CANTI

I canti degli arb�resh� di Lungro generalmente erano di quattro tipologie diverse:

TAJANI (1866)

"Passi pi� avanzati sonosi fatti nel raccogliere dal labbro del popolo i canti tradizionali, quei canti con cui trasmigrando il volgo assorella senza studio la musica alla poesia, e inediti trasfondendosi nelle generazioni, si fanno strada nel corso della umanit�. I canti albanesi �nno un solo ideale, il rimpianto del passato; dalla forma leggendaria, sono figli di una fantasia del tutto araba; dall'espressioni concitate svelano uno affetto molto sentito, uno spirito abbattuto dal dolore; dal carattere epico tendono alla epopea; rimontano ad un tempo lontano confuso, alludono ad una. esistenza gi� colma di sventure, ricordano le virt� degli antenati, l'eroismo dei. guerrieri, la probit� degli uni i sacrifizi degli altri, ridondano di patriottismo e di sentimento. Sono interrotti come a brani si � fatto il popolo che li � tramandati, rispondono colle lacune rinvenute nella storia, figurano come il simbolo parlante della patria pi� volte conculcata, scomparsa, lacrimata da per ogni dove col solo conforto della fede superstiziosa, della gloria e dell'onore."

* Il Tajani, ingegnere minerario, ha soggiornato a Lungro avendo  lavorato  in Salina.

 

DE GRAZIA  (1891)

"�in Italia le loro cantilene sono pateticamente monotone come lo scorrere lento d'un fiume,  o guerrescamente precipitose come lo scrosciare della pioggia.

I sentimenti che vi predominano sono fede pura e sincera, amore intenso alla guerra, alla madre, alla sposa, gelosia  selvaggia, dolore cupo e profondo, odio indomabile al Turco��.

La forma letteraria di questi Canti � per lo pi� narrativa, qualche volta dialogica�.

Questi canti hanno quasi tutti carattere epico  obbiettivo, sono insomma come un patrimonio di famiglia trasmesso di generazione in generazione. Tutto risponde a sentimenti veri, a fatti comuni ��.."

MARCHIAN� (1908)

"I canti popolari albanesi, adunque, sono espressioni individuali, materiati dei sentimenti del popolo, nutriti del patrimonio di ideale, che empivano di s� quell' et� epica, quando tutto il popolo era cavaliere.
.....
Ma gli Albanesi la difesero con la spada e la eccitarono col canto, e quando le loro speranze furono troncate,
molti abbandonarono la patria, fuggendo in direzioni diverse, e recando seco, poich� altro non potevano,
le loro memorie e le loro canzoni, che rifiorirono nella terra dell'esilio.

.....

I canti amorosi ed elegiaci, che ci presentano un altro aspetto della vita, appaiono una scelta delle poesie pi� teneri ed eleganti che possegga la letteratura popolare albanese. Concezione chiara e squisita, sentimento fine e morbido, immagini pastose ed agili, c�empiono, ora di dolore ora di gioia, il cuore  e le orecchie di musica gradita."

 

   

Garofolli t'i kuq (Rilindja)

Viershe me arganetin (Rilindja)

Viershe me karramunxat (Rilindja)

Ka mali  (Moti i par�)

 

Yll i bukur

Oj yll i bukur

k� tej m�u gjende

n�ng e ka njeri

pirsenxien t�nde.

Oj yll te thon�

e h�nsa je

paraxh� me mosnjeri e ke.

Ti manushaqen� dushkut viuar

m� vien aduri

tur� e shkuar.

Oj lule lule

ngallarit

ma e di u n�ng je ti

o mb�jin sit.

Oj z�m�rat tona

fort i mbami

ma kur t� vdesmi

ahirna i lidmi.

Oj z�m�rat tona

fort i lidmi

ma kur t� vdesmi

ahirna i zgjidmi.

Stella splendente

O stella splendente

da questa parte mi sei comparsa

non ce l�ha nessuno

il tuo portamento.

Stella e il tuo nome

e la luna sei

paragonarti a te non pu� nessuno.

O violetta nascosta nel bosco

sento il tuo profumo

mentre passo.

O fiore, fiore

in una galleria

non so se sei veramente tu

o sono gli occhi che mi ingannano.

I nostri cuori

li teniamo stretti

e solo quando moriremo

allora li separeremo.

I nostri cuori

li legheremo molto forte

e solo quando moriremo

li slegheremo.

Ka mali

Ka mali m�u kallar

e ma mojnj� nej� e zez�

e �era jote �sht�

e ma mojsi gjak e gjiz�.

E lesht� e ke biundin�

e ma mojllunaz� llunaz�,

di perna ke pir si

e ma moje nj� mollis� pir buz�.

Dalla montagna

Dalla montagna � scesa

una nebbia nera

ma il tuo viso risplende

come sangue e ricotta.

Hai i capelli biondi

ricciolini,

hai per occhi due perle

e una piccola mela per bocca.

 

TESTO DEL MARCHIAN�

TESTO E TRADUZIONE DEL PROF. FERRARI (1959)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kostandini i vog�lith

Kostandini i vog�lith

tri dit� dh�nd�rrith,

ato shkuar tri dit�,

me nusen t� re t� re,

i erth karta e zotit madh,

ai t� vej nd� usht�r�t.

Kostandini ahiera

vate te kamara e t'et

t� jatit e s'�m�s

e m'i puthi dor�n

e m'i lipi urat�n.

Pra gjeti t� dashur�n

holqi e m'i d ha unaz�n:

- � em timen, zonja ime,

mua m� thirri zoti i math

e kam vete nd'usht�r�t,

t� luftonj per n�nd� vjet;

nd'ato shkuar n�nd� vjet,

n�nd� vjet e n�nd� dit�

e u mos t'u priersha,

vash�, t� m� martonesh !�-

Fare n�ng foli vasha.

Nxuar e m'i d ha unaz�n.

Mbet e nd�nji ajo nd� shpi,

njera �e shkuan n�nd� vjet,

n�nd� vjet e n�nd� dit�.

Pra pjaku i vjehri

(se mose trima bujar�

d�rgojin e m'e dojin)

bija ime, i tha, martohu !

As foli vasha e bardh�

e m'i b�n� krushqi hadhjare.

***

  Te p�llasi zotit math,

p�r menatje, Kostandinit

po m'i vate nj'�ndrr�z

keq shum� e tr�mbur�z,

�e m'i tr�mbu gjumin.

Zgjuat e kujtuarith,

holq'e dha nj� sber�tim

sa m'e gjegj zot'i madh

i mbyllur sp�rvjer�shit

ka noti'e nat�s.

Si u ngre menatet,

b�ri e i ran� daulevet.

Mbjoth akol�zit mb� rreth:

- � Se ju akol�zit e mi,

t� v�rtetj�n m� thoni:

kush m� sh�rtoi sonde? � -

Gjith� e gjen� e s'u p�rgjen�,

u p�rgjegj po Kostandini:

-� shertova un' i mjeri 

nga e helmesia jote ? �

-� Helm�sia ime larg�,

sot martohet ime zonj� ! �

-� Kostandin, i miri im,

zdrepu grazhd�vet e mi,

zgjidh ti kalin m� t� shpejt�,

t� shpejt� si qifti,

t� jesh nd� katund mb� her� .

* * *

Rrodhi vrap trimi e zgjidhi

kalin t shpejt si qifti

e i hipi e ira mb shpor.

Pak u pr ditn e natn

njera �'ngau te dheu tij

mb t'u dijtur e diella.

Njo u prpoq me t'an e lasht�:

-" Ku vete ti tat loshi ? " -

-" Vete ku shkretia ime

m qell t gramisem,

se pata nj bir t vetm

m'e martova shum t ri,

me vashn � deshi vet.

Tri dit po ndnj dhndrr,

pra i erth karta e zotit math,

e deshi tek amahi.

Biri im, i pjot helm,

vashs i propri unazn:

u kam vete nd'ushtrt,

t luftonj pr nnd vjet;

nd'ato shkuar nnd vjet,

nnd vjet e nnd dit

e u mos u priersha,

mba ti unazn e martohu,

se vet jam u nn dh�.

Ani sot vasha martohet

e pushkat � shkrehjn

thon vdekjen e birit tim;

e un vete gramisem." -

-" Priru prap ti, tat lasht,

se yt bir vjen njmend. ~ -

-"Me rruash, i bukuri djal,

m dhe laim t mir,

se im bir m vjen nani!" -

Trimi shkoi e i ra mb shpor,

mos t'e �oj t vn kuror.

Te hera e Meshs s'madhe,

m'arr� te katundi tij

dreq nd der t Qishs,

kur arrnej nusja

e dhndrri e hora ndaj

e m qandoi fjamurin:

-" Se ju krusq e ju bujar

duamni edhe mua nun

te martesa e ksaj zonj."-

-" Mir se vjen ti trim i huaj,

trim i huaj e i hjeshm,

mir se vjen te gzimi jon." -

U hap qisha e hijtin.

A.tje erth pstaj hera

trimi t ndrroj unazat;

por ndrroi e i la te gjishti

vashs unazzn e tij .

Zonjs si m'i van syt,

e njohur m ju dhifis,

lott m ju rrukullistin

sumbulla sumbulla faqes kuq,

pik pik gjirit bardh !

Kostandini � m'e pa:

-" Ni ju priftra e bujar

mbani dal ato kuror.

Kostandin, kuror'e par,

kjo vash lidhi pr mon,

Kostandini u ndr te gjalle ! ! ! !" -

 

Il giovin Costantino / sposo fu per tre d� ./ Ma, trascorse tre sere / con la tenera sposa / ebbe ordin dal sovrano / di raggiungere le schiere./

Allor dei genitori Costantino, / nelle stanze sali, / baci� ambo la mano / e d'esser benedetto chiese loro. / Indi cerc� la sposa, / trasse e le di� l'anello./ -Rendi anche tu, o signora, / l'anello a me; il Sovrano / ha gi� fatto l'appello, / seguir dovr� le schiere, / nove anni ho da combattere; / ma trascorsi nove anni, / nove anni e nove giorni / ch'io non sar� tornato, / sgombra da cor gli affanni, / signora, rimaritati. / Rest� muta la giovane, / trasse egli di� l'anello; / nella casa di lui tacita e sola / stette finch� passarono / nove anni e nove d� / e poi di continuo / a lei la man di sposa / nobili giovinetti richiedean./ Il suo canuto suocero / disse: Figliola mia, ti rimarita. / La bianca donna ud� /  l'annunzio, silenziosa,/ e con gran pompa fu promessa sposa.

***

Nel palazzo del sovrano, / entro il sonno mattutino, / fece un sogno Costantino, / fece un sogno spaventoso, / che dal sonno lo dest�; / e turbato, pensieroso, / Costantino sospir�. / Quel sospiro ud� il Sovrano, / chiuso in serica cortina. / e destato la mattina, / fe' rullare i suoi tamburi / e le guardie e i cavalieri / a raccolta egli chiam�. / -Su, m'udite, o miei securi, / siate meco veritieri, / chi stanotte ha sospirato ? / e con gran pompa fu promessa sposa.

***

Nel palazzo del sovrano, / entro il sonno mattutino, / fece un sogno Costantino, / fece un sogno spaventoso, / che dal sonno lo dest�; / e turbato, pensieroso, / Costantino sospir�. / Quel sospiro ud� il Sovrano, / chiuso in serica cortina. / e destato la mattina, / fe' rullare i suoi tamburi / e le guardie e i cavalieri / a raccolta egli chiam�./ -Su, m'udite, o miei securi, / siate meco veritieri, / chi stanotte ha sospirato ?/ Tutti tacquero i guerrieri, /

sol rispose Costantino: / -lo, l'afflitto, ho sospirato ! / -O fedel mio Costantino, / da che nasce il tuo sospiro? / -Signor mio, del mio martiro / lungi � molto la cagione; / oggi stringe l'amor mio / nuove nozze in mia magione. / -Costantin, figliolo mio, / nelle stalle mie discendi, / a tua posta scegli e prendi / il cavallo pi� veloce, / sprona, dagli in sulla voce / ch'ei qual nibbio voli e va', / giungi a tempo in tua citt�.

***

Nelle stalle discese Costantino / e un veloce destrier, veloce come / il nibbio, sciolse dai presepi. In groppa / balz�, spronollo e via pei campi, poco / il d� e la notte riposando; all'alba / di domenica, giunse alla sua terra. / E s'incontr� col .vecchio genitore, / e il genitore non conobbe il figlio. / -O venerando veglio -questi chiese - / dimmi, dove tu muovi i tardi passi ? / -lo me ne vo dove la mia sventura / spingemi, in cerca d'un'alpestre rupe, / da cui precipitar possa il mio frale; / ebbi un figlio assai leggiadro, e molto / giovine ancora a fauste nozze io strinsi. / Solo tre d� fu sposo, indi chiamato / dal Sovrano alla guerra, addolorato / il figliuol mio restitu� alla donna / il nuziale anello ed a lei disse: / c Donna, partir m'� forza e per nove anni / m'avr� la pugna. Scorsi quei nove anni, / nove anni e nove d� senza ch'io torni, / dell'anello disposi e ti marita, / ch� sotterra io sar�!>. La nuora mia / nuove nozze oggi chiamano, egli spari / ch'odi di festa, annunziano la morte / di mio figlio, e di morte in cerca io movo. - / E Costantino a lui: -O venerando / veglio, ritorna sui tuoi passi. or ora / verr� tuo figlio. -Giovine e leggiadro, / salve, ch� rechi a me tanta novella, 7 che Costantino mio sta per venire. - / Il giovine spron�, ch� non trovasse / gi� maritata la sua donna, e, giunto / nella citt�, della gran messa all'ora / ei si ferm� alla porta della chiesa / mentre veniva il nuzial corteo / di. grande moltitudine seguito, / ed ivi Costantin piant� il vessillo. / -Parenti e cavalieri, a me sia dato, / per cortesia, venir da paraninfo / alle onoranze della sposa anch'io. - / E disser tutti: -O giovine straniero, / giovin leggiadro, assai da noi  gradito / giungi nel gaudio della nostra festa. - / Si spalanc� la porta della chiesa / ed entrarono. Allor che a Costantino / tocc� la volta di scambiar gli anelli / scart� l'anello dello sposo e il suo / vecchio anello alla sposa ei mise in dito. 7 Mir� colei l'anello e il riconobbe, 7 impallid�: scende ano rotolando / per le guancie le lacr�me e pioveano / a stille a stille su l'eburneo petto. / E Costantino vide e grid� forte: / -Adagio, o sacerdote e cavalieri, / non intrecciate pi�. quelle corone; / altra corona un d� leg� in eterno 7 il cor di Costantino e di costei, / n� morto � Costantino, vive e san io!

 

 NGUSHTI MORES

 

Ish nj Turk shum i keq,

ish me nj t lidhurith.

Mosnjer� e guxon' t'i fjit,

po nj vash' e Arbreshe

kutur�si e m'i foli:

-� Zot, ndo je ti aq i keq,

do t vmi nj ngusht bashk:

Cili nesh t dir

me t pir qelqe me ver ?

Ti v pra t lidhur�n

e u v shtran' e terjor�sur

me glpenje te mundasht.  

Turku dish e qe kutjend,

vasha porsiti kr�atet:

-�Kur t'i shtini ver Turkut,

pjot ju kupn m ja bni;

kur m shtini ver mua,

pjot kupn mos m'e bni,

pikn uj' edhe m'i shtini �.

Pra nd mest tryess,

ajo e kuqe e tuke qeshur,

mb t marr qelqin me ver

i shtu mbrnda bor t bardh.

Turku i marr nga ajo har�,

tue pir e mbjuar kupn,

dal nd thronit u qikar,

atj� i qelloi gjum.

Zonja vash t lidhur�n

armatosi e u nis me t,

dreq zallit detit.

Hipi ani t rahur ers,

prtej detin u pr.

Fo si ra te zalli huaj,

ndnj' si e stisurz

e prier detit:

Mori e bukura More,

si t le u m s t pe !

Atje kam u zotin tat,

atje kam u zonjn mm,

atje kam adhe tim vlla:

gjith t mbuluar nn dhe

Mori e bukura More,

si t le u m s t pe !

LA SCOMMESSA DELLA MOREA

 

Era un turco assai fiero,

era con un prigioniero.

Nessuno osava parlargli,

ma una fanciulla albanese

si fece animo e gli parl�:

-" Signore, bench� tu sei tanto fiero,

vuoi che scommettiamo insieme:

Chi di noi due

pi� beve bicchieri di vino?

Tu scommetti il prigioniero

e io scommetto il letto ricamato

con serpenti di seta. "

Il turco volle e fu contento,

la fanciulla ammon� le serve:

-"Quando verserete il vino al Turco.

piena la coppa gli fate;

quando versate il vino a me,

piena la coppa non mi fate:

e  un p� d' acqua pure versatemi. "

Poi a mezzo della tavola

essa, arrossita e sorridendo,

nel prendersi il bicchiere di vino,

vi gett� dentro la neve bianca.

Il Signore, rapito da quella gioia, 

bevendo e riempiendo la coppa,

leggermente sul seggio s'inchin�,

e li si addorment�.

La nobile fanciulla il prigioniero

arm� e s' avvi� con lui,

dritto al lido del mare.

Sal� su una nave combattuta dal vento,

di l� dal mare si pos�.

Ma come scese alla spiaggia straniera,

rimase come impietrita

e rivolta verso il mare:

O mia bella Morea,

come ti ho lasciato pi� non ti vidi!

Ivi ho lasciato il signor padre,

ivi ho lasciato la signora  madre,

ivi ho lasciato anche mio fratello:

tutti sepolti.

O mia bella Morea,

come ti ho lasciato pi� non ti vidi!

 

VDEKJIA E SKANDERBEKUT

 

Shkoi nj� dit� mjegullore

mjegullore e helmore,

foka qielli doj t� vajtonej,

pra tue u dijtur me shi

nga tregu nj thirm u gjegj,

hiri e shtu lipin

nd�r z�mrat e nder p�lleset !

Ish Leke Dukagjini,

ball�t p�rpiq me nj� dor�,

shqir lesht� me jatr�n:

-�Trihimisu, Arberi !

Eni zonja e bular�,

eni vapehta e usht�rtor�,

eni e qani me hjidhi !

Sot t� varf�ra q�ndruat,

pa prindin �� ju porsinej,

ju porsin' e ndihnej.

E m� hjen� e vashavet,

m� haren� e gjitonivet,

as kini kush t� ju ruanj�.

Prindi e Zoti i Arb�rit

ai vdiq �� somenat�;

Skanderbeku s'�sht� m�!�

Gjegjtin shpit� e u trihimistin,

gjegjtin malet e u ndajtin,

kambanert'e qish�vet

zun� lipin mb� vet�hen�;

po nd�r qiell t� hap�ta hinej

Skanderbeku i pa-fan�!

LA MORTE DI SKANDERBEG

Pass� un giorno nebbioso,

nebbioso e mesto,

quasi il cielo volesse piangere,

poi aggiornando con pioggia,

dalla piazza un ululo fu udito

che entr� e gett� il lutto

nei cuori e nei palazzi.

Era Lecca Ducagino, 

la fronte percoteva con una mano,

stracciava i capelli con l' altra:

-" Sconvolgiti, Albania!

Venite  signore e signori,

venite, poverelle e soldati,

venite e piangete di cuore!

Oggi orfane siete rimaste,

senza il padre che vi consigliava,

vi consigliava e vi aiutava.

E pi� il decoro delle fanciulle,

pi� il decoro dei vicinati,

non avete chi vi custodisca.

II Principe e Signore d' Albania,

egli � morto da sta mattina;

Skanderbeg non � pi�."

Udirono le case e si scossero,

udirono i monti e si divisero,

i campanili delle chiese

cominciarono il lutto da s� stessi;

e nei cieli aperti entrava

Skanderbeg sventurato.