3^ parte RAPSODIE E SCENE DI VITA DEGLI ALBANESI DI CALABRIA
Lungro, Settembre 1959
Nga Drami "Emira" Andon Santori'
(Dal Dramma "Emirall di Antonio Santori)
AKTI I DYTĖ - Sqena e parė
Kallonjeri ruan dhent e kėndon: U mose prapa t'erdha - Pėr male, laka e kronje, Ndėr lume e nder pėrronje - E kudo vajte ti. Kur ndėjte skemandilin -Tė bardhė e u t'e kondrepsa Me botė - e u t'e nxėrrepsa - E mė kanoseshė ti. Kur mbjedhur fjetė te mėni - Thesin e rrukulise Tek ara e m'e xarrise - Se tė bėje dėme ti. U tė pé; e pra te kroi - Kur aq ėmbėl kėndonje E mallin dreq zbulonje - Ēė mė ke ndė zėmėr ti... Kallina (me delet): Kush ėshtė ky sinjalląt ēė kendon si dhisapģt? Kallonjeri: Kalline! O sa ditė ka ēė sė tė pé, Kalline! Kallina: Ēė ke tė bėsh me mua ti, ēė kėrkon tė mė shohėsh? Kallonjeri: Se kam u mall. Kallina: Po jo u pėr tij. Kallonjeri: Dhe poka mban atė mėri ēė mė buthtove, kur tė parėn herė tė hapa zėmrėn? Kallina: Mos u jam ndo njė ré e shtitur nga era, ēė ndėrroqet nga njėmend? Nge t'ė thashė se mė mos m'i ben ti kėto xhuta, se u s'jam gruaja ēė do ti. E nga njė pra, ēė mund'ajo tė pritė nga ti ? Kallonjeri: Gjithė mirat e mallit e tė pėlqiemet ēė pret nje kopilė cila mbashket me njė trim. Kallina: Mbaji pėr tji! u s'i dua kėto te mira. U jam e lerė ndė njė shtėpi me kė se mund'kushqihet gjaku yt edhe nd'isha u e llavur njera te' t'doja. Po te ky pėnxier mos qėndro fare. Kallonjeri: Alimonņ ! ashtł e ngurėt je? Kallina: E ngurėt mė se shkėmbi "Sanda-Veneres". Kallonjeri: Mos fjit ashtu se m'pjasėn zėmrėn. Kallina: Ngė tė fjas fare, se marr e vete pėr fanė tim. Kallonjeri: Jo, Kallinė, rri njetėr thėrrimėz. Kallina: Ēė tė kėnduome ! Ēė pėrtendon nga u, tashi ēė tė thashė dreq se ngė tė dua ? Nėng tė dua e s'mund tė t'dua. Kallonjeri: Tė thom se qeva nd'markąt Samark, shita ca rikaz e tė bjeta kėtė skemandil mundashi, njė anak, njė parėz vėthė e njė unazė. Kallina: Mua kėto shėrbisė? Qellja ndo njij dosje: vėthė, unaza e skemandile! Sa tė mė shihin kėto mėma e tata, kesh tė vjohsha pėr sė gjalli ndė varr. Kallonjeri: Njota si janė tė bukuriz: pa shih ndė dita t'i zgjidhja. Kallina: Tash ēė nėng i dua, ēė kam i shoh tė bėnjė? Kallonjeri: Sa tė shohė ndo se kanė o s'kanė hje ngrah njėj kopilje... Kallina: U s'dua tė vė ngrah meje stoli ēė s'jane timet. Kallonjeri: U per tij i bjejta, mirri.Kallina: Se tė shihje si dukeshin mbal meje? Dua tė t'jap kėtė gust. Em kėtu vėthtė pėrpara; prana anakėn e skemandilin; pėstaj unazėn. Shohemi nde mund' tė tė nxier ngrah u sot. Kallonjeri: Majde ! Si t'kane hjė! mė fllagėn ndė gji si ndė pasiqir. Me shėndet! Mbaji, mbaji. Njota ikėtin rikazit. ( i shtėlohet pas).Kallina: U nėng i dua ! Zaji, zaji. Popo! iku. Zjarmi im! ndė mė paft njeri me kėto stoli ngrah. E zeza u ku vete e ngulem? Sh'ajo Emira. T'i shehinj njize...Emira: Kalline, ti ishnje ? Ngė tė njoha persellargu. Di u si m'u fjandakse me njė skemandil tė kuq e tė kalthėr xhimłzashi. Kallina: Tė bėtėtin sytė, motėrm. Kush m'e jip mua njė skemandil tė kujllortur, tata o m'čma? Popo! si u ngarkove rėnde mė shkarpa! S'ke fare kujdes tė gjellės sate. Emira: E s'di se kam tė prirem pameta? qėndruom pa zjarm ndė shtėpi, me kėto net kshtu tė giata e tėtimėme si bėnjėn. Gadhurja e di se na spovisi; val kemi pak; tata pati sinahijin e kollėn me gjashtė ethe e pat' tė shėrbinja u pėr dy herė, si s'kishnja adhčt. Vėr edhe se mbrėmanet tuortim njera kur kėnduon gjelat e tė hollat patėtin tė na bėjin drite. Kallina: Ec motėrm, ec, mos do tė prėhesh. Rri ashtu me atė barrė ngrah. Emira: Vete se kam keq pres. Rri mirė!
|
ATTO SECONDO - Scena prima
Kallonjeri, guardiano di porci, canta: Io sempre d'appresso ti venni - per monti spiaggie e fonti - e a rivi e in convalli - e ovunque andasti tu: - quando sciorinasti il fazzoletto - bianco, ed io te lo sporcai - con terra, e adirar ti feci - e tu mi minacciavi: - quando, colta la fronda dal gelso - il sacco pieno rotolasti - nel seminato, e l' trascinasti - solo sģ dolce cantavi - e l'amore chiaro svelavi - che m'hai nel cuore tu... Kallina (con le pecore): Chi č questo disgraziato che canta cosģ sguaiato? Kallonjeri: Kallina! Oh! Da quanti giorni non ti vedo! Kallina! Kallin a: Che vorrai tu da me, che mi cerchi con tanto interesse!Kallonjeri: Perchč di te mi sono innamorato. Kallina: Ma non io di te. Kallonjeri: Dunque ancora continui a disdegnarmi, come quando per prima volta t'apersi il cuore? Kallina: Forse ch'io sono una nube spinta dal vento che muta ad ogni istante? Non ti ho detto di farla finita con queste moine, perché non sono io la donna che fa per te? E poi, qualunque altra donna, che cosa potrebbe mai aspettarsi da te? Kallonjeri: Tutti i beni e le dolcezze dell'amore che sogna una donzella quando si unisce ad un giovane. Kallina: Tientili pure per te, che io non li voglio questi beni. Io son nata di tale casa, che non potrą mai far connubio col tuo sangue, anche se io fossi cosģ pazza da volerlo. Perciņ non ci pensare pił. Kallonjeri: Ahimč! Cosģ duro hai il cuore? Kallina: Piu duro della "Rupe di S. Venere". Kallonjeri: Non parlarmi cosģ che mi spezzi il cuore. Kallina: Non ti parlerņ pił affatto, che gią me ne vado per i fatti miei. Kallonjeri: No, Kallina, fermati ancora un istante. Kallina: Oh! che nenia! Cosa pretendi ancora da me, quando gią ti ho detto chiaramente che non ti voglio? Nč ti voglio nč posso volerti. Kallonjeri: Volevo dirti che sono stato alla fiera di S. Marco; lą ho venduto alcune porcelluzze e ho comprato per te questo fazzoletto di seta e una collanina e un paio d'orecchini e quest'anello. Kallina: A me con queste cose? Portale a qualche scrofa.. Orecchini, anelli e fazzoletti! Quando me li vedessero mamma e babbo dovrei rinchiudermi viva in un sepolcro. Kallonjeri: Guarda come son belli! Vedi un pņ se io so scegliere! Kallina: Ma se non li voglio, perché dovrei vederli ? Kallonjeri: Vorrei solo vedere che bella mostra fanno su una bella ragazza. Kallina: Non ho nessuna voglia di mettermi addosso ornamenti che non sono miei. Kallonjeri: Ma per te li ho comperati; prendili. Kallina: Volevi solo vedere come mi stanno bene? To' ! voglio darti questo gusto. Dammi qui gli orecchini prima, poi la collana, e il fazzoletto, e poi l'anello. Vediamo se cosģ potrņ toglierti di dosso quest'oggi. Kallonjeri: Perbacco! Come ti stanno bene! Mi splendi in seno come in uno specchio. Complimenti! Tienili, tienili. Ecco, mi scapparono i porcellini (corre dietro i porcellini). Kallina: No, che non li voglio io. To' prendili. Ahi! č fuggito. Che disdetta! Se mi dovesse veder qualcuno con questi monili addosso" Povera me, e dove rifugiarmi? Ma ecco proprio Emira. Presto, a nasconderli. Emira: Kallina, eri tu? Da lontano non ti avevo riconosciuta. Mi č parso di averti vista con un fazzoletto a strisce rosse e azzurre. Kallina: Gli occhi ti hanno ingannata, sorella mia. Chi me lo poteva dare, a me, un fazzoletto a colori, babbo o mamma? Povera me!.. Ma come ti sei caricata di fascine! Non hai proprio nessuna cura della tua vita! Emira: E se pensi che devo tornare ancora al bosco! Siamo rimasti senza fuoco a casa mia, e con queste notti lunghe e il freddo che fa; L'asino, lo sai, ci č morto; olio ne abbiamo poco; babbo ha avuto la polmonite e la tosse con sette febbri, e a me č toccato lavorare Il doppio di quanto non fossi abituata. Aggiungi che alla sera siamo rimaste a filare sino al canto dei galli, e solo le frasche ci hanno fatto lume. Kallina: Va', sorella mia, va'; se pure non vuoi ririposarti. Ma ti deve pesar tanto quella soma sulle spalle... Emira: Me ne vado, chč ho molta fretta. Stammi bene. |
Trimi Vasha e Ajri
Trimi: Mė dėrgo ti ajrin! Vasha: Qetu, trim se t'e dėrgonj. Vallja: Mbe tutjč ndė verėt, kur te lulezonje molla, si kish vasha kryethit. 5 Trimi: Mė dėrgo ti ajrin ! Vasha: Qetu, trim se t'e dėrgonj. Vallja: Mbe tutjč ndė verėt, kur tė lulėzonjeė ulliri, tė mė siellė ullinjt e zėzė, 10 si kish vasha syzit. Trimi: Mė dėrgo ti ajrin! Vasha: Qetu, trim se t'e dergonj. Vallja: Mbe tutjč ndė verėt, kur tė lulėzonjė thana, 15 si kish vasha hundėzėn. Trimi: Mė, dėrgo ti ajrģn ! Vasha: Qetu, trim se t'e dėrgonj. V allja: Mbė tutjč ndė verėt,kur tė lulėzonjė shega, 20 tė mė sjellė shegėn e kuqe, si kish vasha faqjen. Trimi: Mė dėrgo ti ajrin! V asha: Qetu, trim se t'e dėrgonj.Vallja: Mbė tutjė ndė verėt, 25 kur tė lulėzonjė girshia, tė mė sjellė gjėrshinė e kuqe, si kish vasha buzėzėn. Trimi: Mė dėrgo ti ajrin! Vasha: Qetu, trim, se t'e dergonj. 30 Vallja: Mbė tutjč ndė verėt, kur tė lulėzonj ftoi, tė mė sjellė ftuan e bardhė, si kinsh vasha gjirthin. |
Il giovane la fanciulla e la brezza
Giovane: La brezza tu m'invia. Fanciulla: T'acqueta, o giovin, chč a te la manderņ. Coro: Pił in lą in primavera, quando fiorisca il melo, sģ come il capo (di fiori adorno) la fanciulla avea. Giovane: La brezza tu m'invia. Fanciulla: T'acqueta, o giovin, chč a te la manderņ. Coro: Pił in lą, in primavera, quando l'ulivo in fiore si carchi di bacche nere, sģ come gli occhi la fanciulla avea. Giovane: La brezza tu m'invia. Fanciulla:T 'acqueta, o giovin, che a te la manderņ. Coro: . Pił in lą, in primavera, quando il corniolo in fiore (porti il suo gentil frutto), come il nasino la fanciulla avea. Giovane: La brezza tu m'invia. Fanciulla: T'acqueta, o giovin, chč a te la manderņ. Coro: Pił in lą, in primavera, quando il melagran fiorito mi porti il suo rosso frutto, come la guancia la fanciulla avea. Giovane: La brezza tu m'invia. Fanciulla: T'acqueta, o giovin, chč a te la manderņ. Coro: Pił in lą, in primavera, quando il ciliegio in fiore mi porti le ciliegie rosse, come la bocca la fanciulla avea. Giovane: La brezza tu m'invia. Fanciulla: T'acqueta, o giovin, chč a te la manderņ. Coro: Pił in lą, in primavera, quando il cotogno in fiore m'offra il suo frutto candido, sģ come il seno la fanciulla avea. |
Kėnga Brumit
Se ti vashėza hadhjare, me mbė shpi t'ėm' e t'ėt atė, sa hadhjare edhe dėlirė, ēė mė ngjeshėn ata brumė, ngjeshe fort e ngure shumė. 5 Bėn kuleēė e m'i deėrgo gjithė gjirivet mbė shpi, gjithė gjitonėvet mbė derė, tė t'mburonjė buka ndėr duar, tė tė shtohen ditėt e mira, 10 te t'zbardhet ajo jetė pjot me dritė e me haré si e bardhėz je ti vetė. **** E kur njė bir tė ketė ajo zonjė, mė ju rritėt e ju bėftė trim, 15 me defugen nder duar e me shpatėzėn ndė brest. Pra nd'amahjit m'e dėrgoftė sa t'i priret mbė shpi me hie pjot e me argjėnd, 20 e turkeshėzėn m'i sjelltė per hare tė gjitonisė. **** Se njė vashėz kur tė ketė, mė ju rritėt e m'i pastė hjé, m'e martoftė dymbėdhjetė vieē 25 e pastė miell e mė bėftė kuleēė, e paste tri noré kriate t'i kujdesjėn nga menatė bijt'e shpin' e asajė zonjė e t'i bejėn hjé pėr monė. 30 |
Canto del lievito
O giovinetta di grazie adorna, con in casa e padre e madre quanto di grazie ornata, ingenua tanto; tu che ora quel lievito m'impasti, spianalo forte e induralo assai. Fa' le ciambelle e mandale ad ogni casa dei parenti, ad ogni porta dei vicini, che il pane in man ti si moltiplichi, ché ti s'accresca il numero dei dģ felici, ché la tua vita sia radiosa di luce piena e d'allegria cosģ come radiosa sei tu stessa. **** E quando un figlio quella signora m'abbia, possa egli crescere e farsi un baldo giovane che sappia maneggiar il suo fucile e la spada al cinto porti. Poi baldanzoso parta per la guerra, e salvo a casa ritornato, d'argento carco e d'onore grande, con sč riporti ancor la giovanetta turca per allietar del vicinato il coro. **** Una figliola poi quella signora m'abbia e bella cresca e le sia d'onore, e a dodici anni la possa maritare, e m'abbia sempre farina e farsi torte e ancora tre donzelle assai prudenti, ch'ogni mattin si prendan cura dei figli e della casa ,della signora e le siano sempre a decoro. |