2^ parte RAPSODIE E SCENE DI VITA DEGLI ALBANESI DI CALABRIA
Lungro, Settembre 1959
2) Shqiteza
Shqiteza e bardhė e bardhė lėure fėrshėllimzėn, tė shkrehet dejti ka ana e desprit, tė nisen anizit. 5 E par' e anivet ėshtė ngarkuar pjono trima; e dyt' e anivet ėshtė ngarkuar pjono vasha; e tret' e anivet 10 vjen pjotė bukė e verė. Ato nisen e mė bien ndė pėrroit Kalavrisė. Fanmira mbi katund sbardhulonjėn vashazit 15 bilat e tė huajvet ndėr rehjet e ruanjėn. E nje mall i fshehurith i shprishet ndė zėmėrt e njė lotė e bukurėz i pushtron syzit! |
2) Il cigno bianco
Alla canzon del candido cigno s'acqueta il mare, e le galere profughe s'apprestano a salpare. La prima colma di fanciulli, ed era di giovanette piena la seconda, ma la terza galera carca di vettovaglie e seteria. Staccasi dalla sponda e innanzi va la compagnia dolente verso i Calabri lidi in occidente. Ma allor che le straniere donne in sembiante lieto accorreranno per vedere i profughi, un affetto segreto ai peregrini il core gonfierą di dolore, e di soavi stille si veleran le tremule pupille.
|
3) Tė Fa'a Katundit
Gjith'e veshur ndėr tė zėza duall njė vashė ka hora, vate marrė uratzėn uratėn e dheut tė tyre. Pėrpoqi mėnin e zi 5 e kėputi degė tė fjetėm; pėrpoqi mollėn e kėputi dega me molla t'erma. Mbjodh lule ndė prėhrit, prana u vuri tue qarė 10 prosopin'e dheut tė tyre: - O tė fala, dheu ynė, tė fala, sė mė te lė e s'kam tė tė shoh u me ! Nėng kam dhe u ku tė vete, 15 pa njė horė ku tė mėnojė, pa njė shpi te ku te mbjidhėm. Kėto dega e kėto lule veshken si tė tė jenė larg, fare mallin dhe mė nxierrė. 20
|
3) Addio al Villaggio
Avvolta tutta in luttuoso ammanto, dalla cittade una fanciulla uscģo; con le pupille bagnate di pianto prese commiato dal suolo natģo. A un gelso moro s'accostņ per via e ne divelse un ramoscel frondoso; poi vide un melo e colse, come pria, carco di pomi un bel ramo odoroso. E molti fiori nel grembial raccolse: i belli, i cari fior del patrio suolo; indi al paterno loco si rivolse, proruppe in pianto e diede corso al duolo: - "Addio! per sempre addio! Terra natģa, terra dei padri miei che lieta amai, salve, ch'io t'abbandono, o patria mia, o patria mia, non ti vedrņ pił mai! Ed in balia del fato, alla malora, raminga me ne andrņ di villa in villa, né fia cittą dove trovar dimora, né tetto ove raccogliermi tranquilla. Ma questi rami del mio suol natģo e questi fior, come saran lontani, pria d'appagare il tenero desģo avvizziranno, ahimč! tra le mie mani... |
4) Ngushti Moresė
Ish njė Turk shumė i keq, ish me njė tė lidhurith. Mosnjerģ e guxon' t'i fjit, po njė vash'e Arbėreshe kuturisi e m'i foli: - Zot, ndo je ti aq i keq, 5 do tė vėmi njė ngusht bashkė: Cili nesh tė dirė mė tė pirė qelqe mė vere? Ti vė pra tė lidhurģn e u vė shtran' e terjorģsur 10 me gėlpenje tė mundashtė. - Turku dish e qe kutjend, vasha porsiti kriatet: - Kur t'i shtini verė Turkut, pjot ju kupėn mė ja bėni; 15 kur mė shtini verė mua, pjot kupėn mos m'e bėni, pikėn uj' edhe m'i shtini Pra ndė mest tryesės, ajo e kuqe e tuke qeshur, 20 mbė tė marrė qelqin me verė i shtu mbrenda borė tė bardhė. Turku i marrė nga ajo harč, tue pirė e mbjuar kupėn, dal ndė thronit u qikar, 25 atjč i qėlloi gjumė. Zonja vashe tė lidhurģn armatosi e u nis me tė, dreq zallit detit. Hipi ani tė rahur erės, 30 pėrtej detin u prė. Po si ra te zalli huaj, ndėnj' si e stisurėz e pėrier detit: Mori e bukura Moré, 35 si tė lé u mė sė tė pé ! Atje kam u zotin tatė, atje kam u zonjėn mėmė, atje kam edhe tim vėlla: gjithė tė mbuluar nėn dhé ! 40 Mori e bukura Moré, si tė lė u me sė te pé !
|
4) La scommessa della morea
Era un Turco assai fiero e seco avea, legato, un prigioniero. Nessun avea l'ardire di favellar con lui; ma l'ebbe l'animo una patrizia giovane ed a quel fiero Turco prese a dire: - Signor, benchč tu sia cotanto altero, sempre che tu lo vuoi, poniamo una scommessa fra di noi, gareggiando al bicchiere, il vin chi di noi due resista a bere. Tu metterai in premio il prigioniero ed io porrņ il mio letto immacolato di serici serpenti ricamato. - Della scommessa il Turco fu assai lieto; ma le sue ancelle ella ammonģ in segreto: - Allor che al Turco il vino mescerete colma colma la tazza gli farete, ma quando a me voi mescerete il vino, sempre vuota lasciatela un tantino, ed ogni volta che me lo versate qualche goccetta d'acqua mescolate. Banchetta la donna accesa in viso, tutta gioia e sorriso e astuta, pria di bere, mettea la neve dentro il suo bicchiere. Rapito da quel gaudio il Turco altero, bevea le tazze senza prender fiato, ma il vin lo vinse e gli annebbiņ la mente e sulla sedia si piegņ accasciato e vi si addormentņ profondamente. Le armi ella diede allora al prigioniero, s'avviarono entrambi verso il mare e rifugiati sovra un bastimento, presero il largo con prospero vento e si fermaron nel lido straniero. Discesi, al mare le pupille fisse, stette impietrita la fanciulla e disse: - O mia bella Morea, dal dģ che ti perdea io pił non t'ho veduta! La mamma ivi ho lasciata, lasciato ho mio fratello; ivi la muta spoglia del padre mio v'č sotterrata ! O mia bella Morea, dal dģ ch'io ti perdea io pił non t'ho veduta ! |
5) Kostantini e Jurčndina
Ish njė mėmė shumė e mirė, kish nėndė bil hadhjarė e tė djetėtėn njė vashė, ēė ja thojėn Jurėndinė (Harėndinė). Sa t'e kishin mbė krushqi, 5 vejn' e vinė ndė dhét tė tyre bil zotėrash e bulerė, njera ē'erth njė trim i largė. E jėma me tė vėllezėrit nėng dojėn se ish keq larg. 10 Vetėm doj e pramatisnej i vėllau Kostandini: - "bėne, mėmė, kėtė krushqi"- - "Kostandin, e biri' im, ē'ė pramatia jote, 15 aq larg ti tė m'e shtyesh? Se nd'e dafsha u pėr haré, per haré prana ng'e kam; e nd'e dafsha u pėr helm, u pėr helm nėng e kam". - 20 - "Vete u, mėmė, e mė t'e siell". - E martuan Jurėndinėn, e qelli ndė Veneti.
* * * Erth njė vit keq i rėndė, 25 ēė i kuarti asaj zonjė nėndė bilt te njė luhadhė e njė e djetėza bilė ajo ish ndėr Veneti. Shpia mė qindroi e zėzė, 30 pa njėri e vetme. Mbajti lipin dhjetė vjet pėr tė dhjetėt t'bilzit. Kur shkuan dhjetė vjetėt, erth e Shtunia e pėrshpirtė, 35 ėma u nis e va te m'Qishė: tek e djathta njė qiri, me tė jetrėn pėr leshi, i bardhė, i shpjeksurith. Nga varr ish njė qiri njė qiri e njė vajtim; po te varri Kostandinit dy qirini e dy vajtime: ulurith, pėrgjunjurith, rihnej kryet tek ai varr, 45 e tri herė tue shėrtuar, me shėrtim gjaku tė dhėmbur, aq sa Qisha u hundua, m'i thėrrit birit te saj: - "Kostandin, o biri'im, 50 zgjohu, bir, se jam jat'ėmė! Ku ėshtė besa ēė mė dhé ? Te m'siellsh atė bilėn time, atė Jurėndinėzėn ? Besa jote nen dhé ....!" - 55
* * * Si u ngris e u mbill Qisha, pjassi varri n'katrish; njo, te drita e qirinjvet, u ngre varrit Kostandini. Kryeja ē'aj kish te varri me u bė njė kalė i brimtė, me tė zėzė paravithe; guri ēė pushtronej varrin mė u bėnė njė fré ari. Vukullat ē'ishin te varri 65 mė u bėnė njė fréari. Ai u hip te kali e si ajrith i zi, eshtra mbi eshtra, sipėr krahėvet njė fjuturak me njė shpatė tė ngjeshurėz, iku dhja si duallith e mė vate Veneti. Arru pas dijtur te shpia e sė motrės. 75 Ēoi ndė shesht, para pėllasit, tė bilt e sė motrės, ēė bridhjėn pas ndallandishet. - "Ku vate zonja jot'ėmė?" - - "Ėshtė te vallja pėr ndė horė." - 80 Vate tek e para valle: - "U gėzuash, e para valle!" . - - "Mirė se vjen, bir bujari ! Cila tė pėlqenurith ? " - - "Gjithė tė bukura ju jini, 85 gjithė tė zonė mė e kini, po pėr mua hje se kini ! Mos m'e patė Jurėndinėn, Jurėndinėn time motėr ?" - - "Pėr tė parith, nėng e pamė, 90 pėr tė gjegjurith m'e gjegjtim; shi' tek e dyta valle!" - Ardhur tek e dyta valle, u qas e i pyejti: - "U gėzuash, e bardha vashe!" - 95 - "Mirė se vjen, bir bujari" ! - - "Ėshtė me ju Jurėndina, Jurėndina ime motėr ?" - - "Ec pėrpara, se m'e gjėn, me xhipunin llambadhori 100 e me cohė tė vėlushtė." - Ardhur tek e trejta valle, - "Kostandini, im vella ! !" - - "Jurėndinė, lėshou, se vemi, ke tė vishė me mua ndė shpi !" - 105 - "Po thuam ti vėllau im, se ndė kam t'vinjė ndėr helme, vete veshem ndėr tė zėza, ndė na vemi mbė haré, unė tė marrė stolitė e mira." 110 - "Nisu, motėr, si t'zu hera." - E vu vithe kalit.
* * * - Udhės ēė ata mė vejėn, fėrshellejėn zogjzit: 115 "i gjalli me t'vdekurin ! " U pėrgjeq Kostandini: - "Ai zok ėshtė ēot e nėng di atė ēė thot". - E motra i pruar fjalėn: 120 - "Kostandin, vėllau im, njė shėng tė keq u shoh: kraht'e tu tė gjerėzit janė tė muhulluariz ! - - "Jurėndinė, motra ime, 125 kmnoi i dufeqevet krahtė mė muhulloi". - - "Kostandin, vellau im, njetėr shėng tė keq u shoh: lesht tėnd tė durrudhjarė ėshtė. tė pjuhurosurith". - - "Jurendine, motra ime, mė tė bėnjėn syzit, tė marrė ka pjuhuri kalit e ka drita e diellit." - 135 Erth kundrela dheut saj: - "Kostandin, vellau im, pse drita e t'mi vėllezėrve edhe t'bilt e zotit lalė as duken na dalė pėrpara?" - 140 - "Jurėndinė, motra ime, janė pėrtej, thomse, ndė rrolet, se erdhėm sonde e nėng na prisjėn." - - "Po njė shėng tė lik u shoh: dritoret e shpisė sanė ato janė t'mbilltura, po t'mbilltura e tė nxijta"
- "Fryn vorea malevet." - Erdh' e shkuan nga Qisha. - "Lemė tė hinjė ndė Qishe tė truhem". - 150 Ajo vetėm, shkalėvet lart, hipi dreq tek e jėma, - "Hapėm derėn, mėma ime!"- - "Kush mė je aty te dera?" - - "Zonja mėma, jam Jurėndina!" - 155 - "Mba tutjč, bushtra vdeke, ēė mė more nėndė bilte, e me zėn' e sime bilė, erdhe ni tė m'marrshė mu." - - "O hapme ti, zonja mėmė: 160 vetėm jam u Jurėndina!"- - "Kush tė suall po, bila ime? - - "Mua mė sualli Kostandini, Kostandini im vella". - - "Kostandini? ... e ni ku ė" - 165 - "Hiri mb'Qishė e ėshtė e truhėt" - E jėma zgardhulloi derėn: - "Kostandini im vdiq ! ! ! "- U mba e jėma tek e bila, u mba e bila tek jėma, 170 vdiq e jėma edhe e bila ! |
5) Costantino e Garentina
C'era una madre molto buona: nove nobili figli avea, e, la decima, una donzella, che si chiamava Jurentina (Garentina). Per averla in matrimonio andavano e venian dalla lor terra figli di signori e cavalieri, finchč un giovane da lungi giunse. La madre ed i fratelli s'opponevano, perchč da troppo lontan (paese) egli era: acconsentiva solo e ne trattava il fratello Costantino. - Fa', o ,mamma, questi sponsali. - Costantino, o figlio mio, cos'č mai questa insistenza di mandarla cosģ lontano? Ché se un un giorno io nella gioia la vorrņ, nella gioia non l'avrņ; né se un giorno nel dolore io la vorrņ, nel dolore non l'avrņ. - Andrņ io, mamma, e te la condurrņ. Di Costantin sulla parola maritossi Jurentina. e se ne andņ nella lontan Venezia.
* * * Giunse un anno assai funesto che mieté a quella signora in una battaglia sola i nove figli, e la decima, l'unica figlia, in Venezia si trovava. Oscura ne restņ la casa, solitaria e desolata. Dieci anni il lutto vi regnņ: per i dieci figli suoi. Poi, trascorsi i dieci anni, venne il Sabato dei Morti. Usci allor la madre e si recņ in chiesa: nella destra un cero aveva, con l'altra man strappavasi i capelli bianchi, disciolti. Sopra ciascuna tomba un cero, un cero ed un lamento; ma sulla tomba di Costantino, due ceri e due lamenti (pianti): dimessa, in ginocchio il capo ella battea su quella tomba; tre volte levossi un alto gemito, un gemito di sangue, e ne tremņ la chiesa mentt'ella il figlio suo chiamava: - Costantin, figliolo mio, ti sveglia, o figlio, tua madre io sono ! La parola che mi hai data, dov'é mai ? di- condurmi tu mia figlia, la mia figlia Jurentina ? La tua parola č sotto terra! . . .
* * * Quando si fece sera e chiusa fu la chiesa ecco, ai quattro lati si fendé la tomba, ed ecco, al chiaror delle candele, sorger dalla tomba Costantino, La Croce che proteggea la tomba ne divenne un cavallo brioso di nera gualdrappa adornato; la pietra che copria l'avello si cambiņ in argentea sella; e in aureo freno si trasformarono gli anelli della tomba. Ei montņ a cavallo, e nelle tenebre, qual vento, il mantello sulle spalle svolazzante, la spada al cinto, volņ via dall'avello ed a Venezia giunse. Era gią giorno quand'ei a casa giunse della sorella. Nella piazza trovņ, dinanzi al palazzo, i figli della sorella, che inseguivan le rondini. - Dov'é mai la tua signora madre? - Nella ridda, per la cittą. Ed ei raggiunse la prima ridda: - Salve a voi, o della prima ridda! - Benvenuto ne sia, figlio di nobil casta! Qual tra noi pił t'affascina? - Belle voi tutte siete e di nobil signore voi tutte degne, ma per me fascino pił non avete! Vista voi forse avete Jurentina, Jurentina mia sorella? - Vista noi non l'abbiamo, ma sģ l'abbiamo udita; vedi pił in lą nella seconda ridda. Alla seconda ridda giunto, avvicinossi e chiese: - Salve a te, bianca fanciulla! - Benvenuto ne sia, figlio di nobil casta! - Forse tra voi č Jurentina, Jurentina mia sorella? - Va' innanzi ancora e ve la troverai col giubetto indorato e la "zoga" di velluto. Alla terza ridda giunse: - Costantin, fratello mio! - Jurentina, ti sciogli e andiamo chč meco a casa devi tornar. - Ma tu dimmi, fratel mio, chč se a un lutto mi conduci, le gramaglie io vestirņ; e se invece al gaudio andiamo, pił belle vesti m'adornerņ. - Come t'ha colta l'ora t'incammina. E sulla groppa posela del suo destriero.
* * * Lungo strada ond'essi andavano cinguettavan gli uccellini: "il vivo con il morto!" - Ma tu senti, fratel mio, cosa canta n gli uccellini? Le rispose Costantino: - L'uccellino č stolido e non sa quel ch'ei si dica. Ma riprese la sorella: - Costantin, fratello mio, funesto indizio io vedo: le tue ben larghe spalle ahimč! sono ammuffite! - Jurentina, mia sorella, dei fucili il denso fumo ammuffite ha le mie spalle. - Costantin, fratello mio, un altro funesto indizio io vedo: la ricciuta chioma tua tutta in polvere ridotta. - Jurentina, mia sorella, ti si adombrano gli occhi chč il destrier solleva polvere ed il sole te li abbaglia. - Giunti poi al natģo loco: - Costantin, fratello mio, perchč mai i miei fratelli ed i figli del signor zio non li vedo incontro a noi? - Jurentina, mia sorella, forse al disco or essi giocano, né attendeanci questa sera. - Ma un altro funesto segno io vedo: le finestre di casa nostra serrate sono, serrate ed annerite! - La tramontana qui dai monti infuria. - Passaron poi presso la chiesa: - Lasciami entrare a pregare un poco. - Ella soletta, sł per le scale, giunse diffilato. dalla mamma. - Aprimi la porta, o madre mia! - Chi č costģ presso la porta? - Jurentina io son .. signora mamma! - Lungi va', crudele Morte, chč nove figli m'hai rapito e di mia figlia la voce or simulando vieni a rapir me pure. . - Apri, oh apri, mamma mia: sola son io, son Jurentina! - Chi t'ha condotta qui, figliola mia? - Costantin mi ha qui condotta, Costantino il fratel mio. - Costantino?.. e dov'č ora? - In chiesa entrato ei prega. - La porta spalancņ; - Morto č il mio Costantino !!!! Abbracciossi la mamma alla figlia, abbracciossi la figlia alla mamma, Morģ la madre e morģ la figlia. |