2^ parte                   RAPSODIE E SCENE DI VITA DEGLI ALBANESI DI CALABRIA

Lungro, Settembre 1959

 

 

                           2) Shqiteza

 

Shqiteza e bardhė e bardhė

lėure fėrshėllimzėn,

tė shkrehet dejti

ka ana e desprit,

tė nisen anizit.                              5

E par' e anivet

ėshtė ngarkuar pjono trima;

e dyt' e anivet

ėshtė ngarkuar pjono vasha;

e tret' e anivet                             10

vjen pjotė bukė e verė.

Ato nisen e mė bien

ndė pėrroit Kalavrisė.

Fanmira mbi katund

sbardhulonjėn vashazit               15

bilat e tė huajvet

ndėr rehjet e ruanjėn.

E nje mall i fshehurith

i shprishet ndė zėmėrt

e njė lotė e bukurėz

i pushtron syzit!

                2) Il cigno  bianco

 

Alla canzon del candido

cigno s'acqueta il mare,

e le galere profughe

s'apprestano a salpare.

La prima colma di fanciulli, ed era

di giovanette piena la seconda,

ma la terza galera

carca di vettovaglie e seteria.

Staccasi dalla sponda

e innanzi va la compagnia dolente

verso i Calabri lidi in occidente.

Ma allor che le straniere

donne in sembiante lieto

accorreranno per vedere i profughi,

un affetto segreto

ai peregrini il core

gonfierą di dolore,

e di soavi stille

si veleran le tremule pupille.

 

 

 

       3) Tė Fa'a Katundit

 

Gjith'e veshur ndėr tė zėza

duall njė vashė ka hora,

vate marrė uratzėn

uratėn e dheut tė tyre.

Pėrpoqi mėnin e zi                       5

e kėputi degė tė fjetėm;

pėrpoqi mollėn e kėputi

dega me molla t'erma.

Mbjodh lule ndė prėhrit,

prana u vuri tue qarė                   10

prosopin'e dheut tė tyre:

- “O tė fala, dheu ynė,

tė fala, sė mė te lė

e s'kam tė tė shoh u me !

Nėng kam dhe u ku tė vete,        15

pa njė horė ku tė mėnojė,

pa njė shpi te ku te mbjidhėm.

Kėto dega e kėto lule

veshken si tė tė jenė larg,

fare mallin dhe mė nxierrė.         20

 

 

 

 

      3) Addio al Villaggio

 

Avvolta tutta in luttuoso ammanto,

dalla cittade una fanciulla uscģo;

con le pupille bagnate di pianto

prese commiato dal suolo natģo.

A un gelso moro s'accostņ per via

e ne divelse un ramoscel frondoso;

poi vide un melo e colse, come pria,

carco di pomi un bel ramo odoroso.

E molti fiori nel grembial raccolse:

i belli, i cari fior del patrio suolo;

indi al paterno loco si rivolse,

proruppe in pianto e diede corso al duolo:

- "Addio! per sempre addio! Terra natģa,

 terra dei padri miei che lieta amai,

salve, ch'io t'abbandono, o patria mia,

o patria mia, non ti vedrņ pił mai!  

Ed in balia del fato, alla malora,

raminga me ne andrņ di villa in villa,

né fia cittą dove trovar dimora,

né tetto ove raccogliermi tranquilla.

Ma questi rami del mio suol natģo

e questi fior, come saran lontani,

pria d'appagare il tenero desģo

avvizziranno, ahimč! tra le mie mani...

 

        4) Ngushti Moresė

 

Ish njė Turk shumė i keq,

ish me njė tė lidhurith.

Mosnjerģ e guxon' t'i fjit,

po njė vash'e Arbėreshe

kuturisi e m'i foli:  

- “Zot, ndo je ti aq i keq,               5

do tė vėmi njė ngusht bashkė:

Cili nesh tė dirė

mė tė pirė qelqe mė vere?

Ti vė pra tė lidhurģn   

e u vė shtran' e terjorģsur               10  

me gėlpenje tė mundashtė”.  -  

Turku dish e qe kutjend,

vasha porsiti kriatet:

- “Kur t'i shtini verė Turkut,

pjot ju kupėn mė ja bėni;              15

kur mė shtini verė mua,

pjot kupėn mos m'e bėni,

pikėn uj' edhe m'i shtini“ –

Pra ndė mest tryesės,

ajo e kuqe e tuke qeshur,             20

mbė tė marrė qelqin me verė

i shtu mbrenda borė tė bardhė.

Turku i marrė nga ajo harč,

tue pirė e mbjuar kupėn,

dal ndė thronit u qikar,                 25

atjč i qėlloi gjumė.

Zonja vashe tė lidhurģn

armatosi e u nis me tė,

dreq zallit detit.

Hipi ani tė rahur erės,                  30

pėrtej detin u prė.

Po si ra te zalli huaj,

ndėnj' si e stisurėz

e pėrier detit:

Mori e bukura Moré,                  35

si tė lé u mė sė tė pé !

Atje kam u zotin tatė,

atje kam u zonjėn mėmė,

atje kam edhe tim vėlla:

gjithė tė mbuluar nėn dhé !         40

Mori e bukura Moré,

si tė lė u me sė te pé !

 

 

 

     4) La scommessa della morea

 

Era un Turco assai fiero

e seco avea, legato, un prigioniero.

Nessun avea l'ardire

di favellar con lui; ma l'ebbe l'animo

una patrizia giovane

ed a quel fiero Turco prese a dire:

- Signor, benchč tu sia cotanto altero,

sempre che tu lo vuoi,

poniamo una scommessa fra di noi,

gareggiando al bicchiere,

il vin chi di noi due resista a bere.

Tu metterai in premio il prigioniero

ed io porrņ il mio letto immacolato

di serici serpenti ricamato. -

Della scommessa il Turco fu assai lieto;

ma le sue ancelle ella ammonģ in segreto:

- Allor che al Turco il vino mescerete

colma colma la tazza gli farete,

ma quando a me voi mescerete il vino,

sempre vuota lasciatela un tantino,

ed ogni volta che me lo versate

qualche goccetta d'acqua mescolate. –

Banchetta la donna accesa in viso,

tutta gioia e sorriso

e astuta, pria di bere,

mettea la neve dentro il suo bicchiere.

Rapito da quel gaudio il Turco altero,

bevea le tazze senza prender fiato,

ma il vin lo vinse e gli annebbiņ la mente

e sulla sedia si piegņ accasciato

e vi si addormentņ profondamente.

Le armi ella diede allora al prigioniero,

s'avviarono entrambi verso il mare

e rifugiati sovra un bastimento,

presero il largo con prospero vento

e si fermaron nel lido straniero.

Discesi, al mare le pupille fisse,

stette impietrita la fanciulla e disse:

- O mia bella Morea, dal dģ che ti perdea

io pił non t'ho veduta!

La mamma ivi ho lasciata,

lasciato ho mio fratello; ivi la muta

spoglia del padre mio v'č sotterrata !

O mia bella Morea,

dal dģ ch'io ti perdea

io pił non t'ho veduta !

 

       5) Kostantini e Jurčndina

 

Ish njė mėmė shumė e mirė,

kish nėndė bil hadhjarė

e tė djetėtėn njė vashė,

ēė ja thojėn Jurėndinė (Harėndinė).

Sa t'e kishin mbė krushqi,                   5

vejn' e vinė ndė dhét tė tyre

bil zotėrash e bulerė,

njera ē'erth njė trim i largė.

E jėma me tė vėllezėrit

nėng dojėn se ish keq larg.                10

Vetėm doj e pramatisnej

i vėllau Kostandini:

- "bėne, mėmė, kėtė krushqi"-

- "Kostandin, e biri' im,

ē'ė pramatia jote,                            15

aq larg ti tė m'e shtyesh?

Se nd'e dafsha u pėr haré,

per haré prana ng'e kam;

e nd'e dafsha u pėr helm,

u pėr helm nėng e kam". -              20

- "Vete u, mėmė, e mė t'e siell". -

E martuan Jurėndinėn,

e qelli ndė Veneti.

 

* * *

Erth njė vit keq i rėndė,                25

ēė i kuarti asaj zonjė

nėndė bilt te njė luhadhė

e njė e djetėza bilė

ajo ish ndėr Veneti.

Shpia mė qindroi e zėzė,              30

pa njėri e vetme.

Mbajti lipin dhjetė vjet

pėr tė dhjetėt t'bilzit.

Kur shkuan dhjetė vjetėt,

erth e Shtunia e pėrshpirtė,          35

ėma u nis e va te m'Qishė: 

tek e djathta njė qiri,

me tė jetrėn pėr leshi,

i bardhė, i shpjeksurith.

Nga varr ish njė qiri 

njė qiri e njė vajtim;

po te varri Kostandinit

dy qirini e dy vajtime: 

ulurith, pėrgjunjurith,

rihnej kryet tek ai varr,             45

e tri herė tue shėrtuar,

me shėrtim gjaku tė dhėmbur,

aq sa Qisha u hundua,

m'i thėrrit birit te saj:

- "Kostandin, o biri'im,            50

zgjohu, bir, se jam jat'ėmė!

Ku ėshtė besa ēė mė dhé ?

Te m'siellsh atė bilėn time,

atė Jurėndinėzėn ?

Besa jote nen dhé ....!" -         55

 

* * *

Si u ngris e u mbill Qisha,

pjassi varri n'katrish;

njo, te drita e qirinjvet,

u ngre varrit Kostandini.

Kryeja ē'aj kish te varri

me u bė njė kalė i brimtė,

me tė zėzė paravithe;

guri ēė pushtronej varrin

mė u bėnė njė fré ari.

Vukullat ē'ishin te varri         65 

mė u bėnė njė fréari.

Ai u hip te kali

e si ajrith i zi,

eshtra mbi eshtra,

sipėr krahėvet njė fjuturak

me njė shpatė tė ngjeshurėz,  

iku dhja si duallith

e mė vate Veneti.

Arru pas dijtur

te shpia e sė motrės.                       75

Ēoi ndė shesht, para pėllasit,

tė bilt e sė motrės,

ēė bridhjėn pas ndallandishet.

- "Ku vate zonja jot'ėmė?"  -

- "Ėshtė te vallja pėr ndė horė." -    80

Vate tek e para valle:

- "U gėzuash, e para valle!" . -

- "Mirė se vjen, bir bujari !

Cila tė pėlqenurith ? " -

- "Gjithė tė bukura ju jini,              85

gjithė tė zonė mė e kini,

po pėr mua hje se kini !

Mos m'e patė Jurėndinėn,

Jurėndinėn time motėr ?" -

- "Pėr tė parith, nėng e pamė,       90

pėr tė gjegjurith m'e gjegjtim;

shi' tek e dyta valle!" -

Ardhur tek e dyta valle,

u qas e i pyejti:

- "U gėzuash, e bardha vashe!" -  95

- "Mirė se vjen, bir bujari" ! -

- "Ėshtė me ju Jurėndina,

Jurėndina ime motėr ?" -

- "Ec pėrpara, se m'e gjėn,

me xhipunin llambadhori              100

e me cohė tė vėlushtė." -

Ardhur tek e trejta valle,

- "Kostandini, im vella ! !" -

- "Jurėndinė, lėshou, se vemi,

ke tė vishė me mua ndė shpi !" -  105

- "Po thuam ti vėllau im,

se ndė kam t'vinjė ndėr helme,

vete veshem ndėr tė zėza,

ndė na vemi mbė haré,

unė tė marrė stolitė e mira."         110

- "Nisu, motėr, si t'zu hera." -

E vu vithe kalit.

 

* * *

- Udhės ēė ata mė vejėn,

fėrshellejėn zogjzit:                    115

"i gjalli me t'vdekurin ! "

U pėrgjeq Kostandini:

- "Ai zok ėshtė ēot

e nėng di atė ēė thot". - 

E motra i pruar fjalėn:               120

- "Kostandin, vėllau im,

njė shėng tė keq u shoh:

kraht'e tu tė gjerėzit

janė tė muhulluariz ! -

- "Jurėndinė, motra ime,            125

kmnoi i dufeqevet 

krahtė mė muhulloi". -

- "Kostandin, vellau im,

njetėr shėng tė keq u shoh:

lesht tėnd tė durrudhjarė

ėshtė. tė pjuhurosurith". -

- "Jurendine, motra ime,

mė tė bėnjėn syzit,

tė marrė ka pjuhuri kalit 

e ka drita e diellit." -                 135

Erth kundrela dheut saj:

- "Kostandin, vellau im,

pse drita e t'mi vėllezėrve

edhe t'bilt e zotit lalė 

as duken na dalė pėrpara?" -     140 

- "Jurėndinė, motra ime,

janė pėrtej, thomse, ndė rrolet,  

se erdhėm sonde e nėng na prisjėn." -

- "Po njė shėng tė lik u shoh:

dritoret e shpisė sanė

ato janė t'mbilltura,

po t'mbilltura e tė nxijta"

 

- "Fryn vorea malevet." -

Erdh' e shkuan nga Qisha.

- "Lemė tė hinjė ndė Qishe tė truhem". - 150

Ajo vetėm, shkalėvet lart,

hipi dreq tek e jėma,

- "Hapėm derėn, mėma ime!"-

- "Kush mė je aty te dera?" -

- "Zonja mėma, jam Jurėndina!" -          155

- "Mba tutjč, bushtra vdeke,

ēė mė more nėndė bilte,

e me zėn' e sime bilė,

erdhe ni tė m'marrshė mu." -

- "O hapme ti, zonja mėmė:                  160

vetėm jam u Jurėndina!"-

- "Kush tė suall po, bila ime? -

- "Mua mė sualli Kostandini,  

Kostandini im vella". -

- "Kostandini? ... e ni ku ė" -               165

- "Hiri mb'Qishė e ėshtė e truhėt" -

E jėma zgardhulloi derėn:

- "Kostandini im vdiq ! ! ! "-

U mba e jėma tek e bila,

u mba e bila tek jėma,                       170

vdiq e jėma edhe e bila !  

      

 5) Costantino e Garentina

 

C'era una madre molto buona:

nove nobili figli avea,

e, la decima, una donzella,

che si chiamava Jurentina (Garentina).

Per averla in matrimonio

andavano e venian dalla lor terra

figli di signori e cavalieri,

finchč un giovane da lungi giunse.

La madre ed i fratelli s'opponevano,

perchč da troppo lontan (paese) egli era:

acconsentiva solo e ne trattava

il fratello Costantino.

- Fa', o ,mamma, questi sponsali.

- Costantino, o figlio mio,

cos'č mai questa insistenza

di mandarla cosģ lontano?

Ché se un un giorno io nella gioia la vorrņ,

nella gioia non l'avrņ;

né se un giorno nel dolore io la vorrņ,

nel dolore non l'avrņ.

- Andrņ io, mamma, e te la condurrņ.

Di Costantin sulla parola

maritossi Jurentina.

e se ne andņ nella lontan Venezia.

 

* * *

Giunse un anno assai funesto

che mieté a quella signora

in una battaglia sola i nove figli,

e la decima, l'unica figlia,

in Venezia si trovava.

Oscura ne restņ la casa,

solitaria e desolata.

Dieci anni il lutto vi regnņ:

per i dieci figli suoi. 

Poi, trascorsi i dieci anni,

venne il Sabato dei Morti.

Usci allor la madre e si recņ in chiesa:

nella destra un cero aveva,

con l'altra man strappavasi i capelli

bianchi, disciolti.

Sopra ciascuna tomba un cero,

un cero ed un lamento;

ma sulla tomba di Costantino,

due ceri e due lamenti (pianti):

dimessa, in ginocchio

il capo ella battea su quella tomba;

tre volte levossi un alto gemito,

un gemito di sangue,

e ne tremņ la chiesa

mentt'ella il figlio suo chiamava:

- Costantin, figliolo mio,

ti sveglia, o figlio, tua madre io sono !

La parola che mi hai data, dov'é mai ?

di- condurmi tu mia figlia,

la mia figlia Jurentina ?

La tua parola č sotto terra! . . .

 

* * *

Quando si fece sera e chiusa fu la chiesa

ecco, ai quattro lati si fendé la tomba,

ed ecco, al chiaror delle candele,

sorger dalla tomba Costantino,

La Croce che proteggea la tomba

ne divenne un cavallo brioso

di nera gualdrappa adornato;

la pietra che copria l'avello

si cambiņ in argentea sella;

e in aureo freno si trasformarono

gli anelli della tomba.

Ei montņ a cavallo,

e nelle tenebre, qual vento,

il mantello sulle spalle svolazzante,

la spada al cinto,

volņ via dall'avello

ed a Venezia giunse.

Era gią giorno

quand'ei a casa giunse della sorella.

Nella piazza trovņ, dinanzi al palazzo,

i figli della sorella,

che inseguivan le rondini.

- Dov'é mai la tua signora madre? -

Nella ridda, per la cittą.

Ed ei raggiunse la prima ridda:

- Salve a voi, o della prima ridda!

- Benvenuto ne sia, figlio di nobil casta!

Qual tra noi pił t'affascina?

- Belle voi tutte siete

e di nobil signore voi tutte degne,

ma per me fascino pił non avete!

Vista voi forse avete Jurentina,

Jurentina mia sorella?

- Vista noi non l'abbiamo,

ma sģ l'abbiamo udita;

vedi pił in lą nella seconda ridda.

Alla seconda ridda giunto,

avvicinossi e chiese:

- Salve a te, bianca fanciulla!

- Benvenuto ne sia, figlio di nobil casta!  

- Forse tra voi č Jurentina,

Jurentina mia sorella?

- Va' innanzi ancora e ve la troverai

col giubetto indorato

e la "zoga" di velluto.

Alla terza ridda giunse:

- Costantin, fratello mio! 

- Jurentina, ti sciogli e andiamo

chč meco a casa devi tornar.

- Ma tu dimmi, fratel mio,

chč se a un lutto mi conduci,

le gramaglie io vestirņ;

e se invece al gaudio andiamo,

pił belle vesti m'adornerņ.

- Come t'ha colta l'ora t'incammina.

E sulla groppa posela del suo destriero.

 

* * *

Lungo strada ond'essi andavano

cinguettavan gli uccellini:

"il vivo con il morto!"

 - Ma tu senti, fratel mio,

cosa canta n gli uccellini?

Le rispose Costantino:

- L'uccellino č stolido

e non sa quel ch'ei si dica.

Ma riprese la sorella:

- Costantin, fratello mio,

funesto indizio io vedo:

le tue ben larghe spalle

ahimč! sono ammuffite!

- Jurentina, mia sorella,

dei fucili il denso fumo

ammuffite ha le mie spalle.

- Costantin, fratello mio,

un altro funesto indizio io vedo:

la ricciuta chioma tua

tutta in polvere ridotta.

- Jurentina, mia sorella,

ti si adombrano gli occhi

chč il destrier solleva polvere

ed il sole te li abbaglia. -

Giunti poi al natģo loco:

- Costantin, fratello mio,

perchč mai i miei fratelli

ed i figli del signor zio

non li vedo incontro a noi?

- Jurentina, mia sorella,

forse al disco or essi giocano,

né attendeanci questa sera.

- Ma un altro funesto segno io vedo:

le finestre di casa nostra

serrate sono,

serrate ed annerite!

- La tramontana qui dai monti infuria. -

Passaron poi presso la chiesa:

- Lasciami entrare a pregare un poco. -

Ella soletta, sł per le scale,

giunse diffilato. dalla mamma.

- Aprimi la porta, o madre mia!

- Chi č costģ presso la porta?

- Jurentina io son .. signora mamma!

- Lungi va', crudele Morte,

chč nove figli m'hai rapito

e di mia figlia la voce or simulando

vieni a rapir me pure.

. - Apri, oh apri, mamma mia:

sola son io, son Jurentina!

- Chi t'ha condotta qui, figliola mia?

- Costantin mi ha qui condotta,

Costantino il fratel mio.

- Costantino?..  e dov'č ora?

- In chiesa entrato ei prega. -

La porta spalancņ;

- Morto č il mio Costantino !!!!

Abbracciossi la mamma alla figlia,

abbracciossi la figlia alla mamma,

Morģ la madre e morģ la figlia.