4^ parte RAPSODIE E SCENE DI VITA DEGLI ALBANESI DI CALABRIA
Lungro, Settembre 1959
Kėnga Dasmore - Carme nuziale
Gratė 1: Ulu nusc, e lumja nuse, t'erth hera ē'vete nuse, vete nuse kėjo zonjė ndė krahėt tė njėj zoti tė zbardhet njė sbpi e re. 5 Gratė 2: Ju po sboqe e gjitone krehėni mire kėshetėthin, piksn'ja butė e bėni palė, mos i kėputni ndonjė fill, t'e varesėnjė kėjo herė. 10 Gratė 1: Mbi thron e zotėrisė ni bukur kėshetėluar me kezė tė llambarme, me forėn e jarit tėnd, 15 o hjea e vashavet ngreu se mėnove shumė. Gratė 2: As mėnoi ndo njeri se mėnoi zonja e jėma te m'i bjenej cohėn 20 mos t'i fjuturonj shpejt. Ni ēe doni t'e anangasni, tek e prasmja kėjo hėre ? Monu shkepti dielli. Vashat (pėr nusen): Vet m'i ambjedhur ku do vend. bėra lulet tufa tufa, gjithė gjirivet ja dėrgova. Gratė 1: O nuse vashė dėlirė, kuj je molla e pa-mbjelė, e lulėzuar mbi dhe, 30 shtunur rrenjėt pa botė ? Vashat: e se jam un'ajo mollė ēe s'potisi mosnjerģ, vetėm qielli mė lulėzoi, vetė dielli mė zbukuroi. 35 Burrat (jashtė me dhėndrrin): Ndallandishė xerk-bardhė, hape shpejt e m'u buthtņ, se t'erth jari ndė derė. Gratė brėnda: Qeti, shokė, se ėshtė e zėnė, kemi shqėndėzit ndė finjė, 40 kemi bukėzit te furri, sa t'i nxiermi e prana vjen. Burrat jashtė: Po ti zot e dhėndėrrith mos mė ec ni tremburith, se ngė vete tė luftoshė, 45 po mė vete tė rrėmbeshė atė krye-mollėzen, atė mes-purtekėzėn. Gratė mbrėnda: Porsi hera t'erth e nise, pash ti hje, motra ime, 50 por si dielli kur del, por si vera e qelqevet, porsi peta ndėr mbėsallėt; njota jashti tė mbullihet, jashti e gjithė jeta e huaj; 55 Si pėllumbe e qiellvet, me mallirt e shokut tėnd, ti e lumja edhe nėn shi... Kur hiri dhėndri ndė shpit Gratė: Mirri ti poka, motra ime, mirr falģm ti nga shoqet, 60 nga shoqet e gjitonet: mirr uraten e s'at'ėmė, te s' at' ėm' e tė t'yt ėti. Vashat (pėr nusen): Ēė tė bėra u, mėma ime, e mė nxire ti gjirit tėnd, 65 gjirit tend e vatr"čs sate ? Gra e burra (pėr prindėt): Paē uratėn ti, o bilė, si tė t'Inzoti edhe tonėn: le zakonezit ēė ke e mė mirr ata ēė gjėn 70 tek shpia ku vete nuse Ēė do bėfshė tė pastė hje; ėmrat tanė ndėr tu bij tė pėrthėnė na bėfshin nderė. Tue vatur mbė Qishe Burrat: Kėtje lart, kėtje pėr mali 75 atje ish njė shesh i math tek kullotėnjin thėllėzat; m'u lėshua kėtje njė petrit, mė tė hjeshmen e zgjodhi, m'e ngrėjti pėr qielli. 80 Grate: Se petrit e stra-petrit, mė lėsho thėlėzėzėn ! Njota, keq, si e rrėmbeve, lotėshit bunarėn gjinė ! Burrat :As e lėshon as e largon 85 se m'e do pėr vetėhenė. Kur dalėn nga Qisha Grate: Hapu mal e bėnu udhė, tė mė shkonjė kėjo thellezė; ky petrit me krah'argjėndi bėn tė bjerė e s'ka ku tė bjerė. 90 Burrat: Bie ndė derėt e s'vjėhrrės. Gjithe bashke: Se t izonjė e shegė e pjekur dil mb'udhė tue hajdhepsur, e m'i ec pėrparani. Shtroji mėndafsh pėr nėnė kėmbė, 95 brez t'artė shtyri ndėr xerke e m'i lidh e m'i shtėrngo.
|
Coro di donne 1: Siedi, sposa avventurata, di tue nozze č giunta l'ora; dallo sposo accompagnata questa nobile signora muove a nozze, e la novella sua magon di se s'abbella Coro di donne 2: O compagne, e voi vicine le sue chiome pettinate, mellemente le intessete ed apalla le intrecciate nelle bianche fettuccine; alcun filo non svellete, perchč l'ora infaustirete. Coro di donne 1: Via sorgi dal trono tuo aulico, o ben pettinata signora, ti brilla la keza sul crine, orgoglio hai del baldo guerriero; o vanto e decoro delle verigini, amor di parenti e vicine, via sorgi, che tardi tu ancora ? Coro di donne 2: Nessuno, nessuno ha tardato: la mamma soltanto ha indugiato nel comprarle la zoga, perchč non s'involi sģ presto. da sč; come voi or cercate affrettarla in questi ultimi istanti, non so ! E' un momento che il sole spuntņ. Coro di donzelle (per parte della sposa): Qua e lą bei mazzetti di fiori io raccolsi ed a tutti i parenti. Coro di donne 1: Sposa, fanciulla ingenua, di chi tu sei il melo che non fu mai piantato entro terrena aiuola, e le radici estendi senza posarle al suol? Coro di donzelle: Son io, son io quel melo, che alcun non ha innaffiato, ma per virtł del cielo fiorģ mia grazia sola, bella mi ha fatto il sol. Coro di uomini (dall'esterno, per parte dello sposo): O rondinella dal bianco petto, apri la porta e mi ti mostra, chč sulla soglia č il tuo diletto. Coro di donne (dall'interno): Tacete, amici, ella č impedita: abbiamo i panni entro il bucato. č ancor nel forno il pan serrato, non appena abbia finito, tosto, amici, ella verrą. Coro di uomini (dall'esterno): Ma tu, signore e sposo giovine, perché t'avanzi cotanto timido? Tu non muovi oggi a combattere, muovi a rapir la bella vergine, che come mela ha la guancia rosea, che ha la vita snella e flessibile. Coro di donne (dall'interno): Poiché l'ora č ormai suonata, va', sorella avventurata; sii a tutti di decoro, come il sole rutilante, come il vino scintillante nel bicchiere cristallino, come il pan d'apparecchiata mensa sta sul bianco lino; per te l'estraneo mondo č ormai serrato, e nel desģo del tuo compagno amato, come la colomba al vol tu spazierai, sotto il nembo felice ognor sarai. (Mentre lo sposo entra in casa della sposa) Coro di donne: Prendi, sorella mia, prendi commiato dalle compagne tue, dal vicinato; te benedica la dolente madre, te benedica il premuroso padre. Coro di donzelle (per parte della sposa): Che ti ho fatto, o madre mia, e dal tuo seno e dal tuo focolar mi scacci via? Coro di donne e di uomini (per parte dei genitori): Come ti benedice il nostro cuore, ti benedica, o figlia, anche il Signore; lascia i costumi che hai e prendi quelli che ritroverai nel nuovo tetto che t'accoglie sposa; t'esalti l'opra tua in ogni cosa, e i nostri nomi nei figlioli tuoi perpetuati, sian d'onore a noi. (Mentre il corteo s'avvia in chiesa) Coro di uomini: Una bella e spaziosa pianura sovra i monti distendeasi, e in quella le pernici pascolavano; piombņ dall'alto un'aquila, ghermģ la pił graziosa e via volņ pei cieli. Coro di donne: O aquila, fra l'aquile sovrane, la mia pernice rendimi ! Eccola, trepida intimorita, inonda il sen di lacrime ! Coro di uomini: Non l'abbandona l'aquila, chč per sč la desidera. (Mentre il corteo esce dalla chiesa) Coro di donne: Apriti, monte, e ti tramuta in via perché passar vi possano questa pernice mia, questa pernice e l'aquila che ha l'ali d'argento; han di posarsi intento e van cercando il suolo ove raccoglier possano il lor volo. Coro di uomini: Cadran presso la porta della suocera Tutti insieme: O tu,signora suocera, matura melagrana, scendi in istrada e appressati al loro incontro; serici tappeti stendi sotto i piedi loro e una cintura d'oro gitta al lor collo e avvincili. |
Qiparisi e Dhrieja
Bėri kėshillė Zonja Lėnė po vetėm me trezė bujarė, nėnė mollė e nėnė dardhė, nėnė kumbullzėn e bardhė, tė martojin dhrinė e bardhė, te m'i jipin qiparisin: "Qiparis i hjeshmi, ēė tė jep tina jot'ėmė?" "Ēė palė mua mė taksi tata? Malin mė taksi me kafsha, mė taksi fushazit me ara, perivol edhe me lule, pjot me zoq e me kangjele, katėr kuej e t'armatosur, katėr shatra kaluar". "Thuaj ti dhri e dhriza e bardhė, ēė stoli tė taksi yt atė?" "Ēė stoli mė vjoi mėma ? Nėndė cohė e nėndė linjė, nėndė brezėz tė rėgjėndė, nėndė keza tė vėlushta tė tėrjorme me ar, nėndė sqepez tė hollė edhe sqepin me kurorė, mė jep pesė nore kriate edhe mua t'bukurėn" !
|
Il cipresso e la vite
Radunņ a consiglio donna Elena i tre nobili bugliari sotto il melo, sotto il pero, sotto l'ombra del bianco pruno: maritar con il cipresso si volea la vite bianca. - O cipresso, ella le chiese, o cipresso d'ombre estese, che daratti mai tu madre? - Ha la mamma a me promesso pien d'armenti una montagna, e di messi una campagna, un giardino pien di fiori, che d'augelli ha lieti cori, due parglie di giannetti con complete bardature e due coppie di valletti. - O mia vite, bianca vite, qual corredo, di' tu pure, t'ha promesso il signor padre? - A me il babbo m'ha promesso nove zoghe tutte nuove, e camicie pure nove, nove keze vellutate tutte in oro ricamate, nove ancor sottili veli, nove ancelle assai fedeli ed ancor la mia beltate. |
E ikura
Kur leve, leve ti vashė, u ndė derėt tėnde jeshe, lutja e parkalesja, parkalesja tine Zonė tė mė lehėshe nje sy-zezė. Sy-zeze vasha m'u le. Kur m'urrit e u bė kopile edhe zėmra i lulėzonej, proksenitė u m'i dėrgova. Vashė doj, po nėng desh ajo bushtra e jėma . "Vashė, ti mos u helmo, se tė butinj u t'ėt ėmė". Bjejta u nj'pare kaliqe e sė jemės ja dėrgova, proksenitin dhe m'i prora. Jėma desh, po ehjerė s'desh i jati mose i vrėrėt. "Vashė, ti mos u helmo, se tė butjni u t'ėt atė". Njė tereqė tė vėlushtė bjejta e ja dėrgova t'etė. proksenitin dhe m'i prora. Jati desh po ahiera s'desh i vellau qen mixorė ēė duall e foli pjot me forė. "Vashė, ti mos u helmo, se t'e ndryshinj u t'ėt vėlla". Bjejta nj'brez tė rėgjendė me mahjere damaskine tė vėllaut e ja dergova, proksenitin dhe m'i prora. Mbrezulloi ai mahjerėn, po tė motrėn s'kutėndoi. Njė tė dielėz menatė m'u nisa e vajta vetė. M'e ēova ndė kamarėt ēė kėshenė mė pjeksnej: kėsheti ish njė villostar ēė pjekshej me file ar t'ardhur nga Anapuli e mbi shir e vėj palė. Pika lotė i bij ndė gji, po ato s'ishėn pika lotė, se ish zjarrmi i t'dashurit. E tėfala e i ndėjta dorėn, vithe kalit pra m'e vura e u shtura sheshevet. Duall pėrpara i vėllau me tė katėr lalėrat e me' shtatė kushėrinj: "Mba, ti trim, kalin dalė, sa t'i taksėnj palėn". "Palėn ēė desha u mora. vashėn tė bardhė si bora: sytė e sajė dy-mij dukatė, vetullat njetėr dy-mij, buza njėter aqėvetė, vetėhea pra gjithė njė jetė" Ndėnj e priti ai mb'amahj tek urėza e lumit, ku ju rrodhtin mbė t'lavosur. Atje ranė tre o katėr, pra kolarti ai ka kali me pas t'bukurėn. Atje i pushtruan gurė. Kur lulėzoi vera, trimi u bi nje qiparis, vasha u bi njė dhrize e bardhė e u kumbis te qiparisi me tė gjatin villostar. Suall rushė dhria e bardhė; shkojin tė sėmurmit hajin e shėronshin; skojin tė lavosurit, bėjin fjeta qiparisi, ja vėjin lavomėvet e ato dėlirėshin.
|
La fuga
"Bella fanciulla, quando sei nata, alla tua porta stavo a sedere, Iddio pregando che ti largisse pupille nere". Con gli occhi neri essa mi nacque e quando crebbe negli anni e in core la giovinezza ridea, mandai l'ambasciatore. Accondiscese colei. - Si oppose l'acerba madre - "Ma tu di ciņ pensier non darti, fanciulla mia, la piegherņ". Acquisto feci di bei calzari ed alla madre li regalai, cosģ fidenti gli ambasciatori le rimandai. Mutņ la madre. Il padre allora, burbero, irato, negņ il permesso. - Ma non ti dolga; spero, o fanciulla, piegare anch'esso. - Un ammanto tutto velluto comprar io volli pel genitore e a lui ritorno feci di nuovo l'ambasciatore. Mutņ anche il padre. L'empio fratello venne, si oppose, parlņ severo, - A te l'ambascia non punga il core, placar lo spero. - D'argento un ricco cinto comprai con damaschina lama fulgente e a lui tornaron gli ambasciatori novellamente. La spada ei cinse, ma pur non volle... accondiscendere ai preghi miei; una domenica mattina io stesso andai da lei. Nelle sue stanze ella era intenta ravviar le chiome con bel lavoro; eran le trecce tralci intessuti di fili d'oro. Sovra la nuca stringeale a palla, stille di pianto pioveano in petto, pianto non era, era il desģo del suo diletto. Salve, le dissi, la man le porsi, la tolsi in groppa al mio destriero e via pei campi sģ come il vento volņ il corsiero. Quattro avea zii, sette cugini, fummo inseguiti da tutti quanti, all'improvviso l'empio fratello ci uscģ da vanti. - Allenta il corso del tuo cavallo, perché la dote io qui prometta a questa figlia di galantuomo, fermati e aspetta. - - L'ebbi la dote che volli: questa vergine banca qual neve, mille ducati e mille valgon soltanto le sue pupille. Altri duemila valgon le ciglia ed altre tanto la bocca ardita; non ha poi prezzo, ma un mondo intero val la sua vita. - E li, sul ponte della fiumana a la battaglia ratto s'accinse; torno la turba degli aggressori a lui si strinse! Caddero al suolo tre o quattro e poi piombņ il garzon gił dalla sella, a lui d'accanto, trafitta anch'essa cadde la bella! E dagli irati anbo di pietre furon coperti nel loco istesso, ma in primavera da quel garzone nacque un cipresso. E la fanciulla gentile e candida in vite bianca si tramutņ, i lunghi tralci tese e al cipresso s'avviticchiņ. Maturņ l'uva la vite bianca e se, scorrendo di lą i malati, i bianchi grappoli assaporavano, eran sanati. Se poi le foglie di quel cipresso cogliean, passando di lą, i feriti e su le piaghe le distendean eran guariti. |