4^ parte                   RAPSODIE E SCENE DI VITA DEGLI ALBANESI DI CALABRIA

Lungro, Settembre 1959

 

 

Kėnga Dasmore - Carme nuziale

 

Gratė 1: Ulu nusc, e lumja nuse,

             t'erth hera ē'vete nuse,

             vete nuse kėjo zonjė

             ndė krahėt tė njėj zoti

             tė zbardhet njė sbpi e re.         5

Gratė 2: Ju po sboqe e gjitone

             krehėni mire kėshetėthin,

             piksn'ja butė e bėni palė,

             mos i kėputni ndonjė fill,

             t'e varesėnjė kėjo herė.         10

Gratė 1: Mbi thron e zotėrisė

             ni bukur kėshetėluar

             me kezė tė llambarme,

             me forėn e jarit tėnd,            15

             o hjea e vashavet

             ngreu se mėnove shumė.

Gratė 2: As mėnoi ndo njeri

             se mėnoi zonja e jėma

             te m'i bjenej cohėn              20

             mos t'i fjuturonj shpejt.

             Ni ēe doni t'e anangasni,

             tek e prasmja kėjo hėre ?

             Monu shkepti dielli.

Vashat (pėr nusen):

             Vet m'i ambjedhur ku do vend.

              bėra lulet tufa tufa,

              gjithė gjirivet ja dėrgova.

Gratė 1: O nuse vashė dėlirė,

              kuj je molla e pa-mbjelė,

              e lulėzuar mbi dhe,             30

              shtunur rrenjėt pa botė ?

Vashat: e se jam un'ajo mollė

             ēe s'potisi mosnjerģ,

             vetėm qielli mė lulėzoi,

             vetė dielli mė zbukuroi.        35

Burrat (jashtė me dhėndrrin):

             Ndallandishė xerk-bardhė,

             hape shpejt e m'u buthtņ,

             se t'erth jari ndė derė.

Gratė brėnda: Qeti, shokė, se ėshtė e zėnė,

             kemi shqėndėzit ndė finjė,   40

             kemi bukėzit te furri,

             sa t'i nxiermi e prana vjen.

Burrat jashtė: Po ti zot e dhėndėrrith

             mos mė ec ni tremburith,

             se ngė vete tė luftoshė,        45

             po mė vete tė rrėmbeshė

             atė krye-mollėzen,

             atė mes-purtekėzėn.

Gratė mbrėnda: Porsi hera t'erth e nise,

             pash ti hje, motra ime,        50

             por si dielli kur del,

             por si vera e qelqevet,

             porsi peta ndėr mbėsallėt;

             njota jashti tė mbullihet,

            jashti e gjithė jeta e huaj;     55

            Si pėllumbe e qiellvet,

            me mallirt e shokut tėnd,

            ti e lumja edhe nėn shi...

Kur hiri dhėndri ndė shpit

Gratė: Mirri ti poka, motra ime,

           mirr falģm ti nga shoqet,        60

           nga shoqet e gjitonet:

           mirr uraten e s'at'ėmė,

           te s' at' ėm' e tė t'yt ėti.

Vashat (pėr nusen): Ēė tė bėra u, mėma ime,

          e mė nxire ti gjirit tėnd,         65

          gjirit tend e vatr"čs sate ?

Gra e burra (pėr prindėt): Paē uratėn ti, o bilė,

          si tė t'Inzoti edhe tonėn:

          le zakonezit ēė ke

          e mė mirr ata ēė gjėn            70

          tek shpia ku vete nuse

          Ēė do bėfshė tė pastė hje;

          ėmrat tanė ndėr tu bij

          tė pėrthėnė na bėfshin nderė.

Tue vatur mbė Qishe

Burrat: Kėtje lart, kėtje pėr mali    75

          atje ish njė shesh i math

          tek kullotėnjin thėllėzat;

          m'u lėshua kėtje njė petrit,

          mė tė hjeshmen e zgjodhi,

          m'e ngrėjti pėr qielli.             80

Grate: Se petrit e stra-petrit,

          mė lėsho thėlėzėzėn !

          Njota, keq, si e rrėmbeve,

          lotėshit bunarėn gjinė !

Burrat :As e lėshon as e largon     85

          se m'e do pėr vetėhenė.

Kur dalėn nga Qisha

Grate: Hapu mal e bėnu udhė,

          tė mė shkonjė kėjo thellezė;

          ky petrit me krah'argjėndi

         bėn tė bjerė e s'ka ku tė bjerė. 90

Burrat: Bie ndė derėt e s'vjėhrrės.

Gjithe bashke: Se t izonjė e shegė e pjekur

         dil mb'udhė tue hajdhepsur,

         e m'i ec pėrparani.

         Shtroji mėndafsh pėr nėnė kėmbė, 95

         brez t'artė shtyri ndėr xerke

         e m'i lidh e m'i shtėrngo.

 

 

 

 

 

 

 

Coro di donne 1: Siedi, sposa avventurata,

    di tue nozze č giunta l'ora;

    dallo sposo accompagnata

    questa nobile signora

    muove a nozze, e la novella

    sua magon di se s'abbella

Coro di donne 2: O compagne, e voi vicine

    le sue chiome pettinate,

    mellemente le intessete

    ed apalla le intrecciate

    nelle bianche fettuccine;

    alcun filo non svellete,

    perchč l'ora infaustirete.

Coro di donne 1: Via sorgi dal trono tuo aulico,

    o ben pettinata signora,

    ti brilla la keza sul crine,

    orgoglio hai del baldo guerriero;

    o vanto e decoro delle verigini,

    amor di parenti e vicine,

    via sorgi, che tardi tu ancora ?

Coro di donne 2: Nessuno, nessuno ha tardato:

    la mamma soltanto ha indugiato

    nel comprarle la zoga, perchč

    non s'involi sģ presto. da sč;

    come voi or cercate affrettarla

    in questi ultimi istanti, non so !

    E' un momento che il sole spuntņ.

Coro di donzelle (per parte della sposa):

    Qua e lą bei mazzetti di fiori

     io raccolsi ed a tutti i parenti.

Coro di donne 1: Sposa, fanciulla ingenua,

    di chi tu sei il melo che non fu mai piantato

    entro terrena aiuola, 

    e le radici estendi senza posarle al suol?

Coro di donzelle: Son io, son io quel melo,

    che alcun non ha innaffiato,

    ma per virtł del cielo fiorģ mia grazia sola,

    bella mi ha fatto il sol.

Coro di uomini (dall'esterno, per parte dello sposo):

    O rondinella dal bianco petto,

    apri la porta e mi ti mostra,

    chč sulla soglia č il tuo diletto.

Coro di donne (dall'interno):

    Tacete, amici, ella č impedita:

    abbiamo i panni entro il bucato.

    č ancor nel forno il pan serrato,

    non appena abbia finito, tosto, amici, ella verrą.

Coro di uomini (dall'esterno):

    Ma tu, signore e sposo giovine,

    perché t'avanzi cotanto timido?

    Tu non muovi oggi a combattere,

    muovi a rapir la bella vergine,

    che come mela ha la guancia rosea,

    che ha la vita snella e flessibile.

Coro di donne (dall'interno):

    Poiché l'ora č ormai suonata,

    va', sorella avventurata;

    sii a tutti di decoro, come il sole rutilante,

    come il vino scintillante nel bicchiere cristallino,

      come il pan d'apparecchiata mensa sta sul bianco lino;

     per te l'estraneo mondo č ormai serrato,

     e nel desģo del tuo compagno amato,

     come la colomba al vol tu spazierai,

     sotto il nembo felice ognor sarai.

(Mentre lo sposo entra in casa della sposa)

Coro di donne: Prendi, sorella mia, prendi commiato

    dalle compagne tue, dal vicinato;

    te benedica la dolente madre,

    te benedica il premuroso padre.

Coro di donzelle (per parte della sposa):

   Che ti ho fatto, o madre mia,

   e dal tuo seno e dal tuo focolar mi scacci via?

Coro di donne e di uomini (per parte dei genitori):

   Come ti benedice il nostro cuore,

   ti benedica, o figlia, anche il Signore;

   lascia i costumi che hai

   e prendi quelli che ritroverai

   nel nuovo tetto che t'accoglie sposa;

   t'esalti l'opra tua in ogni cosa,

   e i nostri nomi nei figlioli tuoi

   perpetuati, sian d'onore a noi.

(Mentre il corteo s'avvia in chiesa)

Coro di uomini: Una bella e spaziosa

   pianura sovra i monti distendeasi,

   e in quella le pernici pascolavano;

   piombņ dall'alto un'aquila,

   ghermģ la pił graziosa

   e via volņ pei cieli.

Coro di donne: O aquila, fra l'aquile sovrane,

   la mia pernice rendimi !

   Eccola, trepida intimorita,

   inonda il sen di lacrime !

Coro di uomini: Non l'abbandona l'aquila,

   chč per sč la desidera.

(Mentre il corteo esce dalla chiesa)

Coro di donne: Apriti, monte, e ti tramuta in via

   perché passar vi possano questa pernice mia,

   questa pernice e l'aquila che ha l'ali d'argento;

   han di posarsi intento e van cercando il suolo

   ove raccoglier possano il lor volo.

Coro di uomini: Cadran presso la porta della suocera

Tutti insieme:

   O tu,signora suocera, matura melagrana,

   scendi in istrada e appressati

   al loro incontro; serici

   tappeti stendi sotto i piedi loro

   e una cintura d'oro

   gitta al lor collo e avvincili.

 

Qiparisi e Dhrieja

 

Bėri kėshillė Zonja Lėnė

po vetėm me trezė bujarė,

nėnė mollė e nėnė dardhė,

nėnė kumbullzėn e bardhė,

tė martojin dhrinė e bardhė,

te m'i jipin qiparisin:

"Qiparis i hjeshmi,

ēė tė jep tina jot'ėmė?"

"Ēė palė mua mė taksi tata?

Malin mė taksi me kafsha,

mė taksi fushazit me ara,

perivol edhe me lule,

pjot me zoq e me kangjele,

katėr kuej e t'armatosur,

katėr shatra kaluar".

"Thuaj ti dhri e dhriza e bardhė,

ēė stoli tė taksi yt atė?"

"Ēė stoli mė vjoi mėma ?

Nėndė cohė e nėndė linjė,

nėndė brezėz tė rėgjėndė,

nėndė keza tė vėlushta

tė tėrjorme me ar,

nėndė sqepez tė hollė

edhe sqepin me kurorė,

mė jep pesė nore kriate  

edhe mua t'bukurėn" !

 

 

Il cipresso e la vite

 

Radunņ a consiglio donna Elena

i tre nobili bugliari

sotto il melo, sotto il pero,

sotto l'ombra del bianco pruno:

maritar con il cipresso

si volea la vite bianca.

- O cipresso, ella le chiese,

o cipresso d'ombre estese,

che daratti mai tu madre?

- Ha la mamma a me promesso

pien d'armenti una montagna,

e di messi una campagna,

un giardino pien di fiori,

che d'augelli ha lieti cori,

due parglie di giannetti

con complete bardature

e due coppie di valletti.

- O mia vite, bianca vite,

qual corredo, di' tu pure,

t'ha promesso il signor padre?

- A me il babbo m'ha promesso

nove zoghe tutte nuove,

e camicie pure nove,

nove keze vellutate

tutte in oro ricamate,

nove ancor sottili veli,

nove ancelle assai fedeli

ed ancor la mia beltate.

 

E ikura

 

Kur leve, leve ti vashė,

u ndė derėt tėnde jeshe,

lutja e parkalesja,

parkalesja tine Zonė

tė mė lehėshe nje sy-zezė.

Sy-zeze vasha m'u le.

Kur m'urrit e u bė kopile

edhe zėmra i lulėzonej,

proksenitė u m'i dėrgova.

Vashė doj, po nėng desh

ajo bushtra e jėma .

"Vashė, ti mos u helmo,

se tė butinj u t'ėt ėmė".

Bjejta u nj'pare kaliqe

e sė jemės ja dėrgova,

proksenitin dhe m'i prora.

Jėma desh, po ehjerė s'desh

i jati mose i vrėrėt.

"Vashė, ti mos u helmo,

se tė butjni u t'ėt atė".

Njė tereqė tė vėlushtė

bjejta e ja dėrgova t'etė.

proksenitin dhe m'i prora.

Jati desh po ahiera s'desh

i vellau qen mixorė

ēė duall e foli pjot me forė.

"Vashė, ti mos u helmo,

se t'e ndryshinj u t'ėt vėlla".

Bjejta nj'brez tė rėgjendė

me mahjere damaskine

tė vėllaut e ja dergova,

proksenitin dhe m'i prora.

Mbrezulloi ai mahjerėn,

po tė motrėn s'kutėndoi.

Njė tė dielėz menatė

m'u nisa e vajta vetė.

M'e ēova ndė kamarėt

ēė kėshenė mė pjeksnej:

kėsheti ish njė villostar

ēė pjekshej me file ar

t'ardhur nga Anapuli

e mbi shir e vėj palė.

Pika lotė i bij ndė gji,

po ato s'ishėn pika lotė,

se ish zjarrmi i t'dashurit.

E tėfala e i ndėjta dorėn,

vithe kalit pra m'e vura

e u shtura sheshevet.

Duall pėrpara i vėllau

me tė katėr lalėrat

e me' shtatė kushėrinj:

"Mba, ti trim, kalin dalė,

sa t'i taksėnj palėn".

"Palėn ēė desha u mora.

vashėn tė bardhė si bora:

sytė e sajė dy-mij dukatė,

vetullat njetėr dy-mij,

buza njėter aqėvetė,

vetėhea pra gjithė njė jetė"

Ndėnj e priti ai mb'amahj

tek urėza e lumit,

ku ju rrodhtin mbė t'lavosur.

Atje ranė tre o katėr,

pra kolarti ai ka kali

me pas t'bukurėn.

Atje i pushtruan gurė.

Kur lulėzoi vera,

trimi u bi nje qiparis,

vasha u bi njė dhrize e bardhė

e u kumbis te qiparisi

me tė gjatin villostar.

Suall rushė dhria e bardhė;

shkojin tė sėmurmit

hajin e shėronshin;

skojin tė lavosurit,

bėjin fjeta qiparisi,

ja vėjin lavomėvet

e ato dėlirėshin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 La fuga

 

"Bella fanciulla, quando sei nata,

alla tua porta stavo a sedere,

Iddio pregando che ti largisse

pupille nere".

Con gli occhi neri essa mi nacque

e quando crebbe negli anni e in core

la giovinezza ridea, mandai

l'ambasciatore.

Accondiscese colei. - Si oppose

l'acerba madre - "Ma tu di ciņ

pensier non darti, fanciulla mia,

la piegherņ".

Acquisto feci di bei calzari

ed alla madre li regalai,

cosģ fidenti gli ambasciatori

le rimandai.

Mutņ la madre. Il padre allora,

burbero, irato, negņ il permesso.

- Ma non ti dolga; spero, o fanciulla,

piegare anch'esso. -

Un ammanto tutto velluto

comprar io volli pel genitore

e a lui ritorno feci di nuovo

l'ambasciatore.

Mutņ anche il padre. L'empio fratello

venne, si oppose, parlņ severo,

- A te l'ambascia non punga il core,

placar lo spero. -

D'argento un ricco cinto comprai

con damaschina lama fulgente

e a lui tornaron gli ambasciatori

novellamente.

La spada ei cinse, ma pur non volle...

accondiscendere ai preghi miei;

una domenica mattina io stesso

andai da lei.

Nelle sue stanze ella era intenta

ravviar le chiome con bel lavoro;

eran le trecce tralci intessuti

di fili d'oro.

Sovra la nuca stringeale a palla,

stille di pianto pioveano in petto,

pianto non era, era il desģo

del suo diletto.

Salve, le dissi, la man le porsi,

la tolsi in groppa al mio destriero

e via pei campi sģ come il vento

volņ il corsiero.

Quattro avea zii, sette cugini,

fummo inseguiti da tutti quanti,

all'improvviso l'empio fratello

ci uscģ da vanti.

- Allenta il corso del tuo cavallo,

perché la dote io qui prometta

a questa figlia di galantuomo,

fermati e aspetta. -

- L'ebbi la dote che volli: questa

vergine banca qual neve, mille

ducati e mille valgon soltanto

le sue pupille.

Altri duemila valgon le ciglia

ed altre tanto la bocca ardita;

non ha poi prezzo, ma un mondo intero

val la sua vita. -

E li, sul ponte della fiumana

a la battaglia ratto s'accinse;

torno la turba degli aggressori

a lui si strinse!

Caddero al suolo tre o quattro e poi

piombņ il garzon gił dalla sella,

a lui d'accanto, trafitta anch'essa

cadde la bella!

E dagli irati anbo di pietre

furon coperti nel loco istesso,

ma in primavera da quel garzone

nacque un cipresso.

E la fanciulla gentile e candida

in vite bianca si tramutņ,

i lunghi tralci tese e al cipresso

s'avviticchiņ.

Maturņ l'uva la vite bianca

e se, scorrendo di lą i malati,

i bianchi grappoli assaporavano,

eran sanati.

Se poi le foglie di quel cipresso

cogliean, passando di lą, i feriti

e su le piaghe le distendean

eran guariti.