5^ parte RAPSODIE E SCENE DI VITA DEGLI ALBANESI DI CALABRIA
Lungro, Settembre 1959
Kostandini i Vogėl - Costantino il giovane
Kostandini i vogėlith tri ditė dhėndėrrith, ato shkuar tri ditė, me nusen tė re tė re, i erth karta e zotit madh, ai tė vej ndė ushterėt. Kostandini ahiera vate te kamara e t'et tė jatit e s'ėmės e m'i puthi dorėn e m'i lipi uratėn. Pra gjeti tė dashurėn holqi e m'i d ha unazėn: -"ėm timen, zonja ime, mua mė thirri zoti i math e kam vete nd'ushtėrėt, tė luftonj pėr nėndė vjet; nd'ato shkuar nėndė vjet, nėndė vjet e nėndė ditė e u mos t'u priersha, vashė, tė mė martonesh!" - Fare nėng foli vasha. Nxuar e m'i d ha unazėn. Mbet e ndėnji ajo ndė shpi, njera ēė shkuan nėndė vjet, nėndė vjet e nėndė ditė. Pra pjaku i vjehri (se mose trima bujarė dergojin e m'e dojin) bija ime, i t ha, martohu ! As foli vasha e bardhė e m'i bėnė krushqi hadhjare.
***
Tė pėllasi zotit math, pėr menatje, Kostandinit po m'i vate nj'ėndrrėz keq shumė e trėmburėz, ēė m'i trėmbu gjumin. Zgjuat e kujtuarith, holq'e dha njė sherėtim sa m'e gjegj zot'i madh i mbyllur spėrvjerėshit ka noti'e natės. Si u ngre menatet, bėri e i ranė daulevet. Mbjoth akolėzit mbė rreth: -"Se ju akolėzit e mi, tė vėrtetjėn mė thoni: kush mė shėrtoi sonde ?" - Gjithė e gjenė e s'u pėrgjenė, u pėrgjegj po Kostandini: -"shėrtova un' i mjeri" - -"nga e helmėsia jote?"- -"Helmėsia ime largė, sot martohet ime zonjė!" - -"Kostandin, i miri im, zdrepu grazhdėvet e mi, zgjidh ti kalin mė tė shpejtė, tė shpejtė si qifti, tė jesh ndė katund mbė heė".
***
Rrodhi vrap trimi e zgjidhi kalin tė shpejtė si qifti e i hipi e ira mbė shporė. Pak u prė ditėn e natėn njera ē'ngau te dheu tij mbė t'u dijtur e diella. Njo u pėrpoq me t'anė e lashtė: -"Ku vete ti tatė loshi ?" - -"Vete ku shkretia ime mė qell tė gramisem, se pata nje bir tė vetėm m'e martova shumė tė ri, me vashėn ēė deshi vetė. Tri ditė po ndenj dhėndėrr, pra i erth karta e zotit math, ēė e deshi tek amahi. Biri im, i pjotė helm, vashės i propri unazėn: u kam vete nd'ushtėrėt, tė luftonjė pėr nėndė vjet; nd'ato shkuar nėndė vjet, nėndė vjet e nėndė dite e u mos u priersha, mba ti unazėn e martohu, se vetė jam u nėnė dhe. Ani sot vasha martohet e pushkat ēė shkrehjėn thonė vdekjen e birit tim; e unė vetegramisem."- - "Priru prapė ti, tatė lashtė, se yt bir vjen njėmend." - - "Mė rruash, i bukuri djalė, ēė mė dhe laim tė m,irė, se im bir mė vjen nani! " - Trimi shkoi e ira mbė shporė, mos t'e ēoj tė vėnė kurorė. Te hera e Meshės s'madhe, m'arrł te katundi tij dreq ndė derė tė Qishės, kur arrėnej nusja e dhėndrri e hora ndaj e mė qandoi fjamurin: - "Se ju krusq e ju bujarė duamni edhe mua nun te martesa e kėsaj zonjė." - - "Mirė se vjen ti trim i huaj, trim i huaj e i hjeshėm, mirė se vjen te gėzimi jonė." - U hap qisha e hijtin. Atje erth pėstaj hera trimi tė ndėrroj unazat; por ndėrroi e i la te gjishti vashės unazėzėn e tij. Zonjės si m'i vanė sytė, e njohur mė ju dhifis, lotėt mė ju rrukullistin sumbulla sumbulla faqes kuqe, pikė pikė gjirit bardhė! Kostandini ēė m'e pa: - "Ni ju priftra e bujarė mbani dalė ato kurorė. Kostandine, kuror'e pare, kėjo vashė lidhi pėr monė, Kostandini u ndėr tė gjallė ! ! ! !" -
|
Il giovin Costantino sposo fu per tre dģ. Ma, trascorse tre sere con la tenera sposa ebbe ordin dal sovrano di raggiungere le schiere. Allor dei genitori Costantino, nelle stanze sali, baciņ ambo la mano e d'esser benedetto chiese loro. Indi cercņ la sposa, trasse e le dič l'anello. -Rendi anche tu, o signora, l'anello a me; il Sovrano ha gią fatto l'appello, seguir dovrņ le schiere, nove anni ho da combattere; ma trascorsi nove anni, nove anni e nove giorni ch'io non sarņ tornato, sgombra da cor gli affanni, signora, rimaritati. Restņ muta la giovane, trasse egli dič l'anello; nella casa di lui tacita e sola stette finché passarono nove anni e nove di e poi di continuo a lei la man di sposa nobili giovi netti richiedean. Il suo canuto suocero disse: Figliola mia, ti rimarita. La bianca donna udi l'annunzio, silenziosa, e con gran pompa fu promessa sposa. * * * Nel palazzo del sovrano, entro il sonno mattutino, fece un sogno Costantino, fece un sogno spaventoso, che dal sonno lo destņ; e turbato, pensieroso, Costantino sospirņ. Quel sospiro udģ il Sovrano, chiuso in serica cortina. e destato la mattina, fe' rullare i suoi tamburi e le guardie e i cavalieri a raccolta egli chiamņ. -Su, m'udite, o miei securi, siate meco veritieri, chi stanotte ha sospirato ? Tutti tacquero i guerrieri, sol rispose Costantino: -Io, l'afflitto, ho sospirato ! -O fedel mio Costantino, da che nasce il tuo sospiro ? -Signor mio, del mio martiro lungi č molto la cagione; oggi stringe l'amor mio nuove nozze in mia magione. -Costantin, figliolo mio, nelle stalle mie discendi, a tua posta scegli e prendi il cavallo pił veloce, sprona, dagli in sulla voce ch'ei qual nibbio voli e va', giungi a tempo in tua cittą. * * * Nelle stalle discese Costantino e un veloce destrier, veloce come il nibbio, sciolse dai presepi. In groppa balzņ, spronollo e via pei campi, poco il dģ e la notte riposando; all'alba di domenica, giunse alla sua terra. E s'incontrņ col vecchio genitore, e il genitore non conobbe il figlio. -O venerando veglio -questi chiese - dimmi, dove tu muovi i tardi passi ? -Io me ne vo dove la mia sventura spingemi, in cerca d'un'alpestre rupe, da cui precipitar possa il mio frale; ebbi un figlio assai leggiadro, e molto giovine ancora a fauste nozze io strinsi. Solo tre dģ fu sposo, indi chiamato dal Sovrano alla guerra, addolorato il figliuol mio restituģ alla donna il nuziale anello ed a lei disse: "Donna, partir m'č forza e per nove anni m'avrą la pugna. Scorsi quei nove anni, nove anni e nove dģ senza ch'io torni, dell'anello disposi e ti marita, chč sotterra io sarņ". La nuora mia nuove nozze oggi chiamano, e gli spari ch'odi di festa, annunziano la morte di mio figlio, e di morte in cerca io movo. - E Costantino a lui: -O venerando veglio, ritorna sui tuoi passi.,or ora verrą tuo figlio. -Giovine e leggiadro, salve, chč rechi a me tanta novella, che Costantino mio sta per venire. - Il giovine spronņ, chč non trovasse gią maritata la sua donna, e, giunto nella cittą, della gran messa all'ora ei si fermņ alla porta della chiesa mentre veniva il nuzial corteo di grande moltitudine seguito, ed ivi Costantin piantņ il vessillo.
-Parenti e cavalieri, a me sia dato, per cortesia, venir da paraninfo alle onoranze della sposa anch'io. - E disser tutt: -O giovine straniero, giovin leggiadro, assai da noi gradito. giungi nel gaudio della nostra festa. - Si spalancņ la porta della chiesa ed entrarono. Allor che a Costantino toccņ la volta di scambiar gli anelli scartņ l'anello dello sposo e il suo vecchio anello alla sposa ei mise in dito, Mirņ colei l'anello e il riconobbe, impallidģ: scendeano rotolando per le guancie le lacrime e pioveano a stille a stille su l'eburneo petto. E Costantino vide e gridņ forte: -Adagio, o sacerdote e cavalieri, non intrecciate pił quelle corone; altra corona un dģ legņ in eterno il cor di Costantino e di costei, nč morto č Costantino, vive e son io !
|
Rina e Radavani i Vdekur - Rina e il fratello Radhavano
Rina buar tė vellanė, tė vellanė Radavanė. Tri ditė me kerkoi, tri ditė me diellin, tri natė me hėnėzėn. pėstaj m'e gjeti tė vrarė, tė vrarė e krye-prerith, te sheshi Anapulit. I ndihtin tė varfėrit, j'e vu mbė mushkė tė zezė e m'u pruar dreq prapė. udhės lodhur, te njė pėrrua u prė, e, zdrepur, e mbuloi me fjamur e vetėtij. Shkoi ortej'e Arminoit: - "ėm njė pikė ujė, Rinė " - - "Ujėt s'kam ku tė t'e jap." - - "Ėme ndė grusht tėnd, moj Rinė." - - "Grushti im i pjotė unaza, pikėn ujė nėng m'e mban; atė pikėn ēė m'e mban kam t'ja ruanj zotit tim. Po ti qen, ti tradhėtur, ti mos fol kėshtu me mua, se ndė zgjofsha tim vėlla, copa e thela bė t'ju benjė." - - "Rinė, tė qofsha truarith, sa t'kaptonjė u kėtė mal, mos zgjo ti t'ėt vėlla, kėtė mal e jatėrin." - Ata ikur, Zonja Rinė zu hjidhi mbi tė vėllanė: - "Radavan, vėllau im, ndė nani tė trėmben lip kur ishe i gjallė !" -
|
Perdč Rina il fratello il fratello Radhavano, ed ella lo cercņ, gemendo nel suo duol, tre lunghi dģ col sol, tre notti all'aria bruna col raggio della luna, ma sempre invano. Infine ella trovņ il fratel suo ucciso nella piązza di Nauplia, Il capo aveano al misero reciso. Pianse Rina il fratello; gli orfani l'aiutarono e il pietoso fardello la donna caricņ su un mulo nero e ritornņ sul percorso sentiero. Lungo il cammin, la sera, presso un torrente ella si riposņ; la spoglia del fratello scaricņ, e con la sua bandiera sul suolo la coprģ. Passa intanto di lģ il feroce Arminņ con la sua schiera. -Rina, una goccia d'acqua mi concedi. -lo non ho dove dartela, lo vedi. -Fa della man scodella. -Le dita mia son cariche d'anella e l'acqua ne cadrą, ma se una goccia vi si fermerą, quella goccia č serbata al mio signore. Tu, cane e traditore, con me non indugiarti pił a parlare, perché se mio fratello sveglierņ, ridurre a brani a brani vi farņ -Rina, per caritą, non t'adirare, lascia che questo monte passiamo e l'altro che gli sta di fronte. Partiro i tristi e intanto sul fratel Radhavano. Rina proruppe in pianto: -Fratello mio, fratello Radhavano, se ancor tanto timore ispira il tuo valore, tal che la gente fugge impaurita, pensa quand'eri in vita ! |