RENIE FASHIZMIT (8/4/1944)
Gomari samarin pruar ,
fashizmit i pren dy duar.
Mi gjirizesh fuqit bore
ē'kur lirin neve na nzore.
Krimb dheu qe Mussolini.
Soējallistra ē 'jin ' e prini?
Leni draprin dhe martielin
e bashkofeni me vangjielin.
Njėzet e dy viet kan shkuar
dhe gjithė krishtert nėng kan harrruar!
Kur lu e vrat Matteottin,
kini zgavuar vetim gropin.
Roft ajo ditė e bekuar
ē'ka fashizmi na ka liruar.
|
CADUTA DEL FASCISMO
L 'asino il basto ha rovesciato,
al fascismo hanno tagliato le mani.
Topo di fogna le forze ha perso
da quando la libertą ci hai tolto.
Verme della terra fu Mussolini.
Socialisti che cosa aspettate?
Lasciate la falce ed il martello
e unitevi con il Vangelo.
Ventidue anni son trascorsi,
e tutti gli individui non hanno dimenticato!
Quando avete ucciso Matteotti,
avete scavato da soli la fossa.
Viva quel giorno benedetto
che dal fascismo ci ha liberato.
|
KROJ GARDILLIT (15/2/1946)
Gardill, tė mirė ujit ti e ke,
sa mė rron dita ti ke hje.
Fabjuni, kur tė shef, qindron
pėrse ujit tėnd keq dishiron;
ndallandyshja, tetedyza,
fallėveta edhe thėllėza,
gtifsha, borsi, gjithė zogjt tė din,
vjin e pin pse ujit tėnde ngrin.
Kur ėshtė e difet nga kpurdhar
qindron ket ti se ujit kat mar .
Nga vurdunar kur ėshtė mesditė,
prėzė tij ha bukin se ka et.
Zhurmėri krojt dhe paqe malit,
t'ju lavdėronj s'i gjėnj unė fjalit.
Mbase mė dukej njė magji
per tė ngosja kėt lakmim.
|
FONTANA DEL GARDILLO
Gardillo, buona l'acqua tu ce l'hai,
per tutto il giorno tu godi l'ombra.
Il colombaccio, si ferma
perché l'acqua tua tanto desidera.
La rondine, la cinciallegra,
il beccafico anche la pernice,
la gazza ed il fringuello, tutti gli uccelli ti conoscono,
vengono a bere perché l'acqua tua č fresca.
Quando sta facendo giorno ogni fungaio
si ferma da te per attingere acqua;
ogni boscaiolo, a mezzogiorno,
vicino a te mangia il pane perché ha sete.
Mormorio della fontana, pace montana,
per decantarvi non trovo parole.
Mi ci vorrebbe una magia
per soddisfare questa bramosia.
|
TATA IM SALLINAR (1/2/1992)
Ca herė shkonja net pa gjumė
kur tata im kulej shumė
sepse, pėr ftohtėsin dhe vapėn,
kish pasur ethem me bronkitėn,
ē'kur u kish bėn sallinar.
Ai nxirnej krypėn ē'ish si ar
pėr Ungrin dhe katundet prėzė.
pėr dyzet vjet punoj nėn dhe,
por shurbinej me hare
pse fitonej buk pėr ne.
Mund binej shi, breshėr dhe borė
se nga menatė venej nd'at "vėrė".
Isha kraturė, nėng e dinja
se hipnej gjithė ato brinja;
dirsinej shumė, i ri o plak,
kur bėnej ftohtė o edhe vapė.
Lodhia i rėndonej gjithė gymtyrėt
kur, pėr tetė orėt, ngjeshnej gurt.
Kur ai murgu lėnej punėn
lagnej me diersėt edhe xhipunėn;
nga dita hipnej njėmije kėmbė shkallė:
kthehej mė i vdekur se i gjallė;
ajėri miniersė ish shumė i rėndė,
ai prirej nė shėpit mė kėmbė,
njerim sa e muar pensionin
pse u mbiak dhe la salinin.
|
MIO PADRE SALINARO
Alcune volte passavo notti bianche
quando mio padre tossiva molto
perché, per il freddo e il caldo,
aveva avuto la febbre con la bronchite,
da quando era diventato salinaro.
Egli estraeva il sale che era come oro
per Lungro e i paesi vicini.
Per quarant'anni lavorņ sotto terra,
ma faticava con molto piacere
perché guadagnava il pane per noi.
Poteva piover, grandinare o nevicare:
che ogni mattina andava in quella tana.
Ero bambino, non sapevo
che ogni giorno saliva erte;
sudava molto da giovane e da vecchio,
quando faceva freddo oppure caldo.
La stanchezza gli appesantiva tutte le membra
quando, per otto ore, maneggiava pietre.
Quando quel poveretto lasciava il lavoro,
bagnava con sudori anche il gilč;
ogni giorno saliva mille gradini:
rientrava pił morto che vivo;
l' aria della miniera era viziata;
egli tornava a casa a piedi,
fino a quando prese la pensione
perché invecchiņ e lasciņ la salina.
|
KARNIVALLI UNGRIS (febbraio 1949)
Kremėton Ungra njė KarnivalI
i vetim dhe orixhinall.
Atė c'e bėfet ket ky katund,
neng pėrfitaset mos gjikun.
Karnivall je si njė grua
ē'i pilqen gjithėve edhe mua;
vijn letinjėt ka katundet
dhe, se tė t'shof, nganjė tundet.
Duket dreq si Rio qo Ungir,
kush vien gjėson njė endir:
arganeta, karramunxa
gjegjen ka bregu dhe ka konxa,
ka qenga e ka taverna,
ka kastieli, ka justerna;
viershe edhe kėndime nga shėpi
pajtonen, gjegjen me ligri.
Kanamellet e kulėndrat
i shtien nusevet dhėndrat;
ndir pulleset, ndir shėpit
argėtofen gjithė shoqėrit.
Karnivelt pin, han dhe gjėjin
shėbise tė mira ka do kindrojin.
Gra, burra, vajza e trima
bredhjin njera sa i zė fryma;
han saucica, supirsata
pėr tri ditė e pėr tri nata.
Hyn me kreshmėn melankonia
kur karnivalli del ka shėpia.
Nga njė menatet mbijdet ndė shėpi,
atė ē'e ka ndė zėmir unė e di.
Nėng jam i zoti tė thom, oj malI,
shkėlqimin ē'e ka ki karnivall.
|
CARNEVALE LUNGRESE
Festeggia Lungro un carnevale
unico e originale.
Quello che si fa in questo paese,
non succede in nessun luogo.
Carnevale sei come una donna
che piace a tutti anche a me;
vengono i forestieri dai paesi
e, per vederti, ognuno si muove.
Sembra come Rio questa Lungro,
chi viene realizza un sogno:
organetti, cornamuse
si sentono al brego e alla conza,
in piazza e al corso,
al castello, in via cisterna;
versi e canti in ogni casa
s'intonano, si sentono con allegria.
Caramelle e confetti
gettano alle fidanzate i fidanzati;
nei palazzi e nelle case
si divertono tutte le comitive.
Le maschere bevono, mangiano e trovano
cose belle ovunque si fermano.
Donne, uomini, fanciulle e giovani
si divertono fino all' affanno;
mangiano salsicce e soppressate
per tre giorni e per tre notti.
Subentra con la Quaresima la malinconia
quando il carnevale finisce.
Ognuno la mattina si ritira a casa;
quello che ha nel cuore io lo so..
Sono incapace a dire, amore,
lo splendore che ha questo carnevale.
|